パルチザンの歌

Le chant des partisans


抵抗の歌の中で、CD“Les Chants de la Liberte”を紹介したことがある。その中にある「パルチザンの歌」について、少しだけ補足しておきたい。

第二次大戦中のフランス。レノー内閣の国防次官兼陸軍次官に任命されたシャルル・ド・ゴール(1890~1970年)は、1940年、ドイツによるフランスへの軍事侵攻に対するイギリスの協力を得るために渡英。チャーチル戦時内閣と交渉する中、6月15日に首都パリが陥落してしまう。ド・ゴールはそのまま亡命し、ロンドンに亡命政府「自由フランス」を設立、フランス国民に対独レジスタンスと、ドイツの傀儡であるヴィシー政権への抵抗を呼びかけた。この「パルチザンの歌」は、当時の抵抗歌のひとつである。

多数ある自由フランスの歌の中で、「パルチザンの歌」は最も普及し、広く歌われた。今では「ラ・マルセイエーズ」に次ぐ第二国歌のように扱われている。初めは、なんとロシア語の歌だったのだが、それは作者のアンナ・マルリー(1917~2006年)がロシア亡命貴族の娘だったからである。彼女はロンドンで自由フランスに参加し、1941年にこの歌を作った。

やはりロンドンに逃れ、自由フランスに加わったジョゼフ・ケッセル(1898~1979年)と彼の甥のモーリス・ドリュオン(1918~2009年)がこの歌を聴き、フランス語の歌詞に置き換えたのが、今日まで伝わる「パルチザンの歌」である。かなり手が加えられており、ロシア語の歌詞とはだいぶ違う。訳詞と呼ぶのには躊躇いがあるのだが、原詞を書いたアンナ・マルリーをはじめ、多くの歌手によって歌い継がれてきた。

フランス国歌「ラ・マルセイエーズ」の歌詞ほど血なまぐさくはないが、かなり過激な内容ではある。しかし、当時のせっぱ詰まった状況を背景に、有無をいわさず抵抗に立ち上がらざるを得なかった民衆の心情を反映し、仲間を鼓舞するためだったと思えば、現代に生きる私たちが批判するのは筋違いだろう。とはいえ、この種の歌を歌うのがふさわしいかどうかは、いつでも熟慮が必要だ。帝国主義国となったフランスが、植民地で「ラ・マルセイエーズ」を歌うなど、三色旗を掲げるのと同様、本来の趣旨からはまったく乖離している。

「ラ・マルセイエーズ」を引き合いに出したので、こちらについても・・・

あまりにも戦闘的かつナショナリスティックな歌詞であるがゆえに、今日、「ラ・マルセイエーズ」は、むしろ反動的な保守派が好むものとなっている。たとえば、ルペン親子が率いる極右勢力の国民戦線は、盛んに歌いながら移民排斥を訴えてきた。一方、ワールドカップ・サッカーで、フランスチームの主将ジネディーヌ・ジダンは、キックオフ前の国歌斉唱の場面で歌うことをしなかった。アルジェリア出身で、アルジェリア独立戦争を記憶している人間として、同歌が歪んだ形で使われてきたことを知っているからだろう。

フランスでも「ラ・マルセイエーズ」の歌詞を見なおそうという動きが起きている。しかし、これほど同国の民主主義を象徴している歌もまたないだろう。フランスは、歴史的に革命や戦争を通して、言い換えれば「血を流す」ことによって、ひとりひとりの自由と尊厳を獲得してきた国なのだから。ただし、今のフランスは「ラ・マルセイエーズ」によって鼓舞しなければならないような国家的存亡の危機にあるとはいえない。

「ラ・マルセイエーズ」も「パルチザンの歌」も、ただ格好良いなどと、軽い気持ちで歌ってほしくないと思うのは、決して私だけではあるまい。


パルチザンの歌
LE CHANT DES PARTISAN

Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines?
Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu’on enchaîne?
Ohé! partisans, ouvriers et paysans, c’est l’alarme!
Ce soir l’ennemi connaîtra le prix du sang et des larmes!



友よ、見える? 飛び交うカラスの黒々した群が
友よ、聞こえる? 国民(くにたみ)の声なき叫びが
おゝ、パルチザン、労働者、農夫たち お告げよ!
今宵、敵は知ることになるわ 血と涙の代償を!

Montez de la mine, descendez des collines, camarades!
Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades.
Ohé, les tueurs à la balle ou au couteau, tuez vite!
Ohé! saboteur, attention à ton fardeau: dynamite!



坑道を上がるのよ、丘を降りるのよ 仲間たち!
藁から取り出すのよ 銃を、散弾を、手榴弾を
おゝ、銃やナイフを手にした殺し屋ども 殺(や)るのよ!
おゝ、破壊工作班 ダイナマイトに気をつけて!

C’est nous qui brisons les barreaux des prisons pour nos frères,
La haine à nos trousses et la faim qui nous pousse, la misère.
Il y a des pays ou les gens au creux de lits Font des rêves;
Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tue, nous on crève.



私たちよ 兄弟たちのため、監獄の鉄格子を破るのは
私たちにつきまとう憎しみ、飢え、貧困
寝床で夢を見ていられる国だってあるのに
ここでは踏みつけられ、殺されかねないわ

Ici chacun sait ce qu’il veut, ce qui’il fait quand il passe.
Ami, si tu tombes un ami sort de l’ombre a ta place.
Demain du sang noir séchera au grand soleil sur les routes.
Sifflez, compagnons, dans la nuit la Liberté nous écoute.



ここでは誰もがわかっているわ やるべきことを
友よ、あんたが倒れても 誰かが引き継ぐわ
路上の血だまりも 明日の太陽が乾かすのよ
口笛を吹きなさい 今宵、自由は私たちの声を聞くはずよ

Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines?
Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu’on enchaîne?
Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh…


友よ、見える? 飛び交うカラスの黒々した群が
友よ、聞こえる? 国民(くにたみ)の声なき叫びが
オーオーオー…


日本語訳に「女ことば」を使ったのは、原作者のアンナ・マルリーが女性だからである。しかし、フランス語には「女ことば」とか「男ことば」というものはないから、なんとなく違和感も感じられよう。別の言語に置き換えるというのは、異なる文化に無理やりはめ込む行為にほかならない。

日本語において、性による言葉遣いの違いが、いつ、どうして始まったのかには諸説ある。明治以後は、「女らしさ」「男らしさ」という言葉に代表されるように、性による役割分担や倫理・政治的価値をともなった言語的イデオロギーとも呼ぶべき文化体系があらわれ、多様性を否定する社会へと導いていった。これが富国強兵、膨張主義を推進する国家権力にとって好都合だったからこそ、ジェンダーをプロパガンダに取り込み始める。「銃後」や「靖国の母」など、まさしくそれである。

戦後の新憲法のもと、男女は平等とされたはずであるが、その実現には道半ばである。昨今の政治家の発言など、そう思わざるをえない。これからどうなるのかわからないが、21世紀前半における言葉の文化を映すものとして、この訳の「女ことば」を捉えてほしい。

【ロシア語】パルチザンの歌
Песнь партизан
Anna Marly


LE CHANT DES PARTISANS
Anna Marly


(しみずたけと) 2021.6.7

映画を支える音楽 その2

このブログ内にある映画リストはこちらにあります。星による評価とレビューも別のページにてごらんいただけます。

プラトーン

「アダージョ」バーバー

 

ブコバルに手紙は届かない

「ピアノ協奏曲 第23番 第2楽章」モーツァルト

   

地獄の黙示録

「ジ・エンド」ドアーズ
https://youtu.be/tbacJd2AfOk
「ワルキューレの騎行」ワーグナー

禁じられた遊び

「愛のロマンス」ナルシソ・イエペス(ギター演奏)

 

チョコレート ドーナッツ

「I Shall be Released」アラン・カミング(歌)

 

ひまわり

I Girasoli 」ヘンリー・マンシーニ

 

ファイト・クラブ

Where is My Mind 」ピクシーズ

 

ソング・オブ・ラホール

「Take Five 」サチャル・アンサンブル
バキール・アバスのバーンスリ(横笛)が特に聴きどころ、見どころ。
The Sachal Jazz ensemble from Lahore, Pakistan and the Wynton Marsalis quintet at The Marciac jazz festival, July 2013

映画を支える音楽というより、サチャル・アンサンブルの音楽が主題の映画。彼らの「マイ・フェイヴァリット・シングズ」も素晴らしい。


(Ak.)

映画を支える音楽 その1

音楽が映画を彩るとはしばしば耳にすることばだけれど、音楽は「彩る」役割に留まらず、映画が訴えたいことを押し上げる力があると思う。そんなことをつらつらと考えたのち、印象的なものを挙げてみようと思いたった。さて、どうなることやら。

始めはほんの少しだけれど、少しずつ増やしていきたい。今これをお読みの方、ご存じの組み合わせがあったら教えていただければと思う。

このブログ内にある映画リストはこちらにあります。星による評価とレビューも別のページにてごらんいただけます。

映画のために新しく作曲されたものが映画とともに有名になったもの、すでにあった曲が映画に採用されたもの、演奏自体が物語の主要部分になっているものなど、さまざまなケースがあることだろう。


以下、順不同です。

みじかくも美しく燃え

モーツァルト「ピアノ協奏曲第21番ハ長調 K.467」ゲザ・アンダ
ヴィヴァルディ「ヴァイオリン協奏曲『恋人』」イ・ムジチ合奏団

フィラデルフィア

「ストリーツ・オブ・フィラデルフィア」ブルース・スプリングスティーン
「ラ・マンマ・モルタ」(亡くなった母を)マリア・カラス
「フィラデルフィア」ニール・ヤング

ディア・ハンター

「カバティーナ」ジョン・ウィリアムズ(ギター)

戦場のピアニスト

「バラード第一番」ショパン

 

チャップリンの独裁者

「ローエングリン 第一幕前奏曲」ワーグナー

  

バグダッド・カフェ

「コーリング・ユー」ジェヴェッタ・スティール(歌)

  

ブラス!

「アランフエス協奏曲」
「ウィリアム・テル序曲」
「威風堂々」

死刑台のメロディ

「Here's to You」エンニオ・モリコーネ(曲)ジョーン・バエズ(歌)
ジョーン・バエズ(歌)フランスにて1977ライブ
ヴェネツィア、サンマルコ広場にてエンニオ・モリコーネ指揮によるオーケストラ&合唱

Ak.

マーラー 交響曲第5番

グスタフ・マーラー
交響曲第5番嬰ハ短調

指揮:ヘルベルト・フォン・カラヤン
演奏:ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団
録音:1973年


映画紹介


(しみずたけと) 2021.5.24

9j音楽ライブラリーに跳ぶ
リンク先は別所憲法9条の会ホームページ

メンデルスゾーン『スコットランド』

フェリックス・メンデルスゾーン
交響曲第3番イ短調『スコットランド』

コロナ禍で引きこもりになりがちな日々。政府の自粛要請に従うつもりはないのだが、感染は避けるにこしたことはないので、古いCDを引っ張り出して聴く今日この頃である。今回は、しばらくご無沙汰だったメンデルスゾーンの交響曲第3番『スコットランド』。なぜメンデルスゾーン?

フェリックス・メンデルスゾーンは1809年の生まれだから、シューベルトやベルリオーズより少し後、シューマンとは同世代の人。『ヴァイオリン協奏曲』と『夏の夜の夢』の「結婚行進曲」はあまりにも有名だ。彼は五つの交響曲を作曲しており、第3番『スコットランド』、第4番『イタリア』、第5番『宗教改革』の3曲が良く演奏される。出版順に番号が付けられているが、最後に完成させた交響曲が第3番で、初演は1842年、作曲者自身がカペルマイスター(楽長)を務めるライプツィヒ・ゲヴァントハウス管弦楽団によっておこなわれた。第4番と第5番は死後の出版である。

20歳の時に風光明媚なスコットランドを旅したメンデルスゾーン。よほど感銘を受けたようで、名所フィンガルの洞窟では、その場で殴り書きした主題が序曲「フィンガルの洞窟」になり、第3交響曲に「スコットランド」の表題が付けられたのも、旅行中に得た霊感によるものだという。耳をすませば、一流の画家が描いたようなスコットランドの風景が浮かび上がってくる。

スコットランド、イタリアといった具象的な表題、建築的で堅固な構成、古典主義とロマン主義を巧みに融合した擬古典的な趣向、まるで額におさまった名画を思わせる作風。それは、ドイツ生まれだがユダヤ人の血を引くメンデルスゾーンが、ヨーロッパ社会で生きていくため、自身を防護するためのバリアー、あるいはカモフラージュだったのではあるまいか。25才の若さで、名門ライプツィヒ・ゲヴァントハウス管弦楽団のカペルマイスターに任命されながらも、抑圧された異邦人として、疎外感と孤独感にさいなまれていたのではなかろうか。リヒャルト・ワーグナーが批判したのは、彼のユダヤ的なものを嗅ぎ取ったからだったのかもしれない。

晩年のメンデルスゾーンは、神経症と過労に苦しめられ、38才でこの世を去った。この曲には、陽光の下に霧がたなびく爽やかなスコットランドの景色を背景にしながらも、悲しみと怒りが垣間見えるような気がする。

 <CD>

なにしろメンデルスゾーンの交響曲の中では一番人気(たぶん)の曲なので、録音は数多ある。

①クレンペラー盤

組織内の政治に関心がなかったのか、実力がありながらもポストに恵まれることのなかったオットー・クレンペラー。そんな彼を、来たるべきレコードの時代を予見したEMIの名プロデューサー、ウォルター・レッグは、自身が創設したフィルハーモニア管弦楽団の指揮者に抜擢する。『スコットランド』の名演として、必ずあげられる一枚。60年も前の録音だが、骨太でありながら繊細、そんな矛盾した表現しかできない秀演である。

指揮:オットー・クレンペラー
演奏:フィルハーモニア管弦楽団
録音:1960年

  

②マーク盤

スイス出身のペーター・マークは、モーツァルトとメンデルスゾーンのスペシャリストとして有名で、東京都交響楽団との録音があるにもかかわらず、日本における知名度の低さが実に惜しい。大学で哲学と神学を修めたからであろうか、その演奏は理知的で一服の清涼剤のような爽やかさがある。個人的にはイチオシの演奏。これも古い録音だが、明瞭で好バランス。当時のデッカは本当に優れた録音技術を有していたことを感じさせる。

指揮:ペーター・マーク
演奏:ロンドン交響楽団
録音:1960年

    

③アバド盤

ロリン・マゼール、小澤征爾、ズービン・メータと並び、カラヤン&バーンスタインの次代を担う四天王と呼ばれたクラウディオ・アバド。後にウィーン・フィルやベルリン・フィルの音楽監督を歴任する彼だが、この『スコットランド』は若々しいアバドで聴きたい。1984年のも名演だが、ここではあえて1968年の録音を選んでみた。クラシック音楽界を牽引することになる才能が、この頃すでに開花していたことがわかる。

指揮: クラウディオ・アバド
演奏: ロンドン交響楽団
録音: 1968年

  

指揮: クラウディオ・アバド
演奏: ロンドン交響楽団
録音: 1984年

  

④マズア盤

作曲者もカペルマイスターを務めたライプツィヒ・ゲヴァントハウス管弦楽団の 演奏は、やはりはずしたくない。クルト・マズアの指揮による録音は、1972年と 1987年があるが、どちらも陰影に満ちた重厚な音色だ。彼のタクトが響かせる音楽は、市民社会を築こうとするミュージシャンたちの魂の叫びなのかもしれな い。その理由?後の部分を読んでほしい。

指揮: クルト・マズア
演奏:ライプツィヒ・ゲヴァントハウス管弦楽団
録音: 1987年

他にも、カラヤンとベルリン・フィル、バーンスタインとニューヨーク・フィルハーモニックなど、聴き応えのある録音は目白押しだ。ブリュッヘンが率いる古楽器による演奏で有名な18世紀オーケストラなどというものもある。ひいきの指揮者や楽団があるなら、そうした好みの演奏を選んで聴いてほしい。

  

ライプツィヒ・ゲヴァントハウス管弦楽団とクルト・マズア

ヨーロッパの音楽界は、もともとは王侯貴族らが自分たちの城や宮殿などで専属の楽団を用いて音楽会を催しているのがあたりまえだった。そうした中で、1743年、市民階級による世界で初めての楽団として発足したのがゲヴァントハウス管弦楽団である。入場料を払えば誰もが音楽を楽しむことができる、まさに市民のためにスタートした楽団なのだ。

1970年から四半世紀にわたって同楽団のカペルマイスターを務めたクルト・マズア。1989年10月9日、民主化を要求する7万人もの市民が参加したライプツィヒの「月曜デモ」に対し、秘密警察と軍が銃口を向けた。マズアは天安門事件の再現を恐れ、市民に対する武力行使を避け、平和的解決のための対話を東ドイツ当局に呼びかけ、東欧の「ビロード革命」、そして「ベルリンの壁崩壊」への起点となったのである。

2009年10月9日、無血に終わった奇跡の「月曜デモ」の20周年を記念する式典がゲヴァントハウスでおこなわれた。ケーラー大統領、メルケル首相、ザクセン州首相、ライプツィヒ市長らが出席する中、マズア指揮でゲヴァントハウス管弦楽団が演奏。ヨーロッパ現代史の中で、このコンビは音楽というジャンルを超えて燦然と輝く存在だといえよう。

(しみずたけと)

9j音楽ライブラリーに跳ぶ
リンク先は別所憲法9条の会ホームページ