スメタナ 交響詩『わが祖国』

 ベドルジハ・スメタナ

ヨーロッパにおける市民のための音楽、さらには東欧のビロード革命の発火点にまつわる逸話として、ライプツィヒ・ゲヴァントハウス管弦楽団とクルト・マズアについて触れたことがある。あのライプツィヒの「月曜デモ」は、音楽家マズアらの尽力によって流血の事態を避けることができたが、またたく間に中欧・東欧に伝播した民主化運動は、それを抑え込もうとする国家権力との対立を巻き起こす。チェコでも、音楽は武器を持たない一般市民を勇気づける役割を担った。ここで紹介するスメタナの『わが祖国』も、そのひとつである。

『わが祖国』は、ボヘミア(現在のチェコ)のベドルジハ・スメタナ(1824~84年)が、1874年から1879年にかけて個別に作曲した6つの交響詩からなる作品である。民族主義につながる国民楽派の先駆者であった彼は、オーストリア=ハンガリー二重帝国の支配に苦しむ祖国の解放と独立への願望を胸に、この曲を通して故郷の歴史や伝説、景観を描いた。いつの時代も、民衆に勇気を与え、そしてその民衆から愛されてきた、チェコの人々にとって特別の存在だと言えよう。

第1曲:高い城
チェコの首都プラハにある、今は廃墟となったヴィシェフラド城のことで、ボヘミア王国時代は国王の居城だった。この国の著名人が眠る民族墓地があり、スメタナの墓所もここである。ハープによる、まるで竪琴を手にした吟遊詩人が、この国の栄枯盛衰を語るかのような冒頭の主題が、6曲全体の流れを導いてゆく。

第2曲:モルダウ
モルダウはドイツ語名で、この地方ではヴルタヴァと呼ばれる川の名前。下流はエルベ川となる。モルダヴィア地方に伝わるこのメロディは、イスラエル国歌『ハティクヴァ―希望』のもとにもなっている。単独で演奏されることもあり、6曲の中では最も知名度が高い。学校の音楽の授業で聴いたという人もいるだろう。

第3曲:シャールカ
8世紀頃のこと。女性たちは、自分らを見下し、支配する男たちに怒り、武器を手に立ち上がった。女と男の間に戦が起きたのである。シャールカは、何人もの女性を殺めてきた強敵ツチラトがプラハ城に向かうところを、はかりごとを巡らせて打ち倒す。この曲は、「女たちの戦い」と呼ばれる中世の伝説を下敷きにしたもの。プラハの北西にある渓谷美がすばらしいディヴォカー・シャールカという自然保護区は、彼女の名にちなむものである。

第4曲:ボヘミアの森と草原から
鬱蒼とした森を背景に、明るい夏の太陽と収穫を喜ぶ農民が歌い、踊り、神に祈りを捧げ、民族舞踊ポルカへと続く。

第5曲:ターボル
教会の堕落を批判したために焚刑に処せられたヤン・フス(1369~1415年)。その宗教改革運動を受け継いだ者たちは、18年にわたるフス戦争を戦った。その拠点のひとつが、ボヘミア南部の町ターボルである。戦いに敗れはしたものの、チェコの人々は民族的結束力を強めることになった。

第6曲:ブラニーク
ブラニークは、フス派戦士たちが眠ると言われるボヘミア中部の山。第5曲の「ターボル」から続くものとなっていることは、ともにフス派の聖歌『汝ら神の戦士』が使われていることからもわかる。最後は「高い城」の冒頭主題が、ここでは未来の希望として勇壮に再現され、クライマックスとなる。

 < CD >

有名なだけあって、『わが祖国』の録音は多い。LPレコードの時代の話ではあるが、収録時間の関係で、第2曲の「モルダウ」は、ドヴォルザークの交響曲第9番『新世界より』とカップリングされることが多かった。全曲録音は、やはりチェコの指揮者の十八番である。

同じ指揮者による複数回の録音も珍しくないので、生年順に並べてみると、ヴァーツラフ・ターリヒ、ヴァーツラフ・スメターチェク、カレル・アンチェル、ラファエル・クーベリック、ヴァーツラフ・ノイマン、イルジー・ビエロフラーヴェクといったところが思いつく。どの演奏が良いとか良くないとかは言うまい。各自がお好きなものを選んで聴いてほしい。

ここでは、ビロード革命と呼ばれる、私たちが目撃し、同じ時代を生きるチェコの人々と、民主主義や人間の尊厳の大切さを分かち合うという意味で、二つの演奏を紹介しておこうと思う。

①ノイマン盤

指揮:ヴァーツラフ・ノイマン
演奏:チェコ・フィルハーモニー管弦楽団
録音:1975年

1989年のビロード革命で、ノイマンは一貫して民主派側につき、11月17~20日の連日に渡ってスメタナホールでこの曲を演奏し、学生を中心とした活動家たちを応援した。朴訥とした演奏の中に漂う色彩感と情感は、国家という体制ではなく、やはり土地に根ざした祖国愛から来るものなのだろう。この録音は、1968年にチェコ・フィル首席指揮者に就任して約7年、オーケストラとの緊密化された関係をうかがわせるダイナミックな曲作りになっている。

  

②クーベリック盤

1941年にチェコ・フィルの首席指揮者に就任したクーベリックは、46年5月12日、この年に始まったプラハの春音楽祭で『わが祖国』を振った。しかし、ソ連の影響力が強まる中、48年2月に起きたチェコスロバキア政変に反対し、エディンバラ音楽祭に向かったまま西側に亡命。86年には指揮活動から引退してしまう。89年の民主化革命を契機に、ハヴェル大統領の強い要請で亡命先のイギリスから帰国し、翌90年の「プラハの春」音楽祭でチェコ・フィルを指揮し、『わが祖国』の歴史的演奏で復活した。これはその時の記録である。

指揮:ラファエル・クーベリック
演奏:チェコ・フィルハーモニー管弦楽団
録音:1990年(ライブ)

12th May 1990 at Smetana Hall in Prague

(しみずたけと)


9j音楽ライブラリーに跳ぶ
リンク先は別所憲法9条の会ホームページ

パルチザンの歌

Le chant des partisans


抵抗の歌の中で、CD“Les Chants de la Liberte”を紹介したことがある。その中にある「パルチザンの歌」について、少しだけ補足しておきたい。

第二次大戦中のフランス。レノー内閣の国防次官兼陸軍次官に任命されたシャルル・ド・ゴール(1890~1970年)は、1940年、ドイツによるフランスへの軍事侵攻に対するイギリスの協力を得るために渡英。チャーチル戦時内閣と交渉する中、6月15日に首都パリが陥落してしまう。ド・ゴールはそのまま亡命し、ロンドンに亡命政府「自由フランス」を設立、フランス国民に対独レジスタンスと、ドイツの傀儡であるヴィシー政権への抵抗を呼びかけた。この「パルチザンの歌」は、当時の抵抗歌のひとつである。

多数ある自由フランスの歌の中で、「パルチザンの歌」は最も普及し、広く歌われた。今では「ラ・マルセイエーズ」に次ぐ第二国歌のように扱われている。初めは、なんとロシア語の歌だったのだが、それは作者のアンナ・マルリー(1917~2006年)がロシア亡命貴族の娘だったからである。彼女はロンドンで自由フランスに参加し、1941年にこの歌を作った。

やはりロンドンに逃れ、自由フランスに加わったジョゼフ・ケッセル(1898~1979年)と彼の甥のモーリス・ドリュオン(1918~2009年)がこの歌を聴き、フランス語の歌詞に置き換えたのが、今日まで伝わる「パルチザンの歌」である。かなり手が加えられており、ロシア語の歌詞とはだいぶ違う。訳詞と呼ぶのには躊躇いがあるのだが、原詞を書いたアンナ・マルリーをはじめ、多くの歌手によって歌い継がれてきた。

フランス国歌「ラ・マルセイエーズ」の歌詞ほど血なまぐさくはないが、かなり過激な内容ではある。しかし、当時のせっぱ詰まった状況を背景に、有無をいわさず抵抗に立ち上がらざるを得なかった民衆の心情を反映し、仲間を鼓舞するためだったと思えば、現代に生きる私たちが批判するのは筋違いだろう。とはいえ、この種の歌を歌うのがふさわしいかどうかは、いつでも熟慮が必要だ。帝国主義国となったフランスが、植民地で「ラ・マルセイエーズ」を歌うなど、三色旗を掲げるのと同様、本来の趣旨からはまったく乖離している。

「ラ・マルセイエーズ」を引き合いに出したので、こちらについても・・・

あまりにも戦闘的かつナショナリスティックな歌詞であるがゆえに、今日、「ラ・マルセイエーズ」は、むしろ反動的な保守派が好むものとなっている。たとえば、ルペン親子が率いる極右勢力の国民戦線は、盛んに歌いながら移民排斥を訴えてきた。一方、ワールドカップ・サッカーで、フランスチームの主将ジネディーヌ・ジダンは、キックオフ前の国歌斉唱の場面で歌うことをしなかった。アルジェリア出身で、アルジェリア独立戦争を記憶している人間として、同歌が歪んだ形で使われてきたことを知っているからだろう。

フランスでも「ラ・マルセイエーズ」の歌詞を見なおそうという動きが起きている。しかし、これほど同国の民主主義を象徴している歌もまたないだろう。フランスは、歴史的に革命や戦争を通して、言い換えれば「血を流す」ことによって、ひとりひとりの自由と尊厳を獲得してきた国なのだから。ただし、今のフランスは「ラ・マルセイエーズ」によって鼓舞しなければならないような国家的存亡の危機にあるとはいえない。

「ラ・マルセイエーズ」も「パルチザンの歌」も、ただ格好良いなどと、軽い気持ちで歌ってほしくないと思うのは、決して私だけではあるまい。


パルチザンの歌
LE CHANT DES PARTISAN

Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines?
Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu’on enchaîne?
Ohé! partisans, ouvriers et paysans, c’est l’alarme!
Ce soir l’ennemi connaîtra le prix du sang et des larmes!



友よ、見える? 飛び交うカラスの黒々した群が
友よ、聞こえる? 国民(くにたみ)の声なき叫びが
おゝ、パルチザン、労働者、農夫たち お告げよ!
今宵、敵は知ることになるわ 血と涙の代償を!

Montez de la mine, descendez des collines, camarades!
Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades.
Ohé, les tueurs à la balle ou au couteau, tuez vite!
Ohé! saboteur, attention à ton fardeau: dynamite!



坑道を上がるのよ、丘を降りるのよ 仲間たち!
藁から取り出すのよ 銃を、散弾を、手榴弾を
おゝ、銃やナイフを手にした殺し屋ども 殺(や)るのよ!
おゝ、破壊工作班 ダイナマイトに気をつけて!

C’est nous qui brisons les barreaux des prisons pour nos frères,
La haine à nos trousses et la faim qui nous pousse, la misère.
Il y a des pays ou les gens au creux de lits Font des rêves;
Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tue, nous on crève.



私たちよ 兄弟たちのため、監獄の鉄格子を破るのは
私たちにつきまとう憎しみ、飢え、貧困
寝床で夢を見ていられる国だってあるのに
ここでは踏みつけられ、殺されかねないわ

Ici chacun sait ce qu’il veut, ce qui’il fait quand il passe.
Ami, si tu tombes un ami sort de l’ombre a ta place.
Demain du sang noir séchera au grand soleil sur les routes.
Sifflez, compagnons, dans la nuit la Liberté nous écoute.



ここでは誰もがわかっているわ やるべきことを
友よ、あんたが倒れても 誰かが引き継ぐわ
路上の血だまりも 明日の太陽が乾かすのよ
口笛を吹きなさい 今宵、自由は私たちの声を聞くはずよ

Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines?
Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu’on enchaîne?
Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh…


友よ、見える? 飛び交うカラスの黒々した群が
友よ、聞こえる? 国民(くにたみ)の声なき叫びが
オーオーオー…


日本語訳に「女ことば」を使ったのは、原作者のアンナ・マルリーが女性だからである。しかし、フランス語には「女ことば」とか「男ことば」というものはないから、なんとなく違和感も感じられよう。別の言語に置き換えるというのは、異なる文化に無理やりはめ込む行為にほかならない。

日本語において、性による言葉遣いの違いが、いつ、どうして始まったのかには諸説ある。明治以後は、「女らしさ」「男らしさ」という言葉に代表されるように、性による役割分担や倫理・政治的価値をともなった言語的イデオロギーとも呼ぶべき文化体系があらわれ、多様性を否定する社会へと導いていった。これが富国強兵、膨張主義を推進する国家権力にとって好都合だったからこそ、ジェンダーをプロパガンダに取り込み始める。「銃後」や「靖国の母」など、まさしくそれである。

戦後の新憲法のもと、男女は平等とされたはずであるが、その実現には道半ばである。昨今の政治家の発言など、そう思わざるをえない。これからどうなるのかわからないが、21世紀前半における言葉の文化を映すものとして、この訳の「女ことば」を捉えてほしい。

【ロシア語】パルチザンの歌
Песнь партизан
Anna Marly


LE CHANT DES PARTISANS
Anna Marly


(しみずたけと) 2021.6.7

映画を支える音楽 その2

このブログ内にある映画リストはこちらにあります。星による評価とレビューも別のページにてごらんいただけます。

プラトーン

「アダージョ」バーバー

 

ブコバルに手紙は届かない

「ピアノ協奏曲 第23番 第2楽章」モーツァルト

   

地獄の黙示録

「ジ・エンド」ドアーズ
https://youtu.be/tbacJd2AfOk
「ワルキューレの騎行」ワーグナー

禁じられた遊び

「愛のロマンス」ナルシソ・イエペス(ギター演奏)

 

チョコレート ドーナッツ

「I Shall be Released」アラン・カミング(歌)

 

ひまわり

I Girasoli 」ヘンリー・マンシーニ

 

ファイト・クラブ

Where is My Mind 」ピクシーズ

 

ソング・オブ・ラホール

「Take Five 」サチャル・アンサンブル
バキール・アバスのバーンスリ(横笛)が特に聴きどころ、見どころ。
The Sachal Jazz ensemble from Lahore, Pakistan and the Wynton Marsalis quintet at The Marciac jazz festival, July 2013

映画を支える音楽というより、サチャル・アンサンブルの音楽が主題の映画。彼らの「マイ・フェイヴァリット・シングズ」も素晴らしい。


(Ak.)

映画を支える音楽 その1

音楽が映画を彩るとはしばしば耳にすることばだけれど、音楽は「彩る」役割に留まらず、映画が訴えたいことを押し上げる力があると思う。そんなことをつらつらと考えたのち、印象的なものを挙げてみようと思いたった。さて、どうなることやら。

始めはほんの少しだけれど、少しずつ増やしていきたい。今これをお読みの方、ご存じの組み合わせがあったら教えていただければと思う。

このブログ内にある映画リストはこちらにあります。星による評価とレビューも別のページにてごらんいただけます。

映画のために新しく作曲されたものが映画とともに有名になったもの、すでにあった曲が映画に採用されたもの、演奏自体が物語の主要部分になっているものなど、さまざまなケースがあることだろう。


以下、順不同です。

みじかくも美しく燃え

モーツァルト「ピアノ協奏曲第21番ハ長調 K.467」ゲザ・アンダ
ヴィヴァルディ「ヴァイオリン協奏曲『恋人』」イ・ムジチ合奏団

フィラデルフィア

「ストリーツ・オブ・フィラデルフィア」ブルース・スプリングスティーン
「ラ・マンマ・モルタ」(亡くなった母を)マリア・カラス
「フィラデルフィア」ニール・ヤング

ディア・ハンター

「カバティーナ」ジョン・ウィリアムズ(ギター)

戦場のピアニスト

「バラード第一番」ショパン

 

チャップリンの独裁者

「ローエングリン 第一幕前奏曲」ワーグナー

  

バグダッド・カフェ

「コーリング・ユー」ジェヴェッタ・スティール(歌)

  

ブラス!

「アランフエス協奏曲」
「ウィリアム・テル序曲」
「威風堂々」

死刑台のメロディ

「Here's to You」エンニオ・モリコーネ(曲)ジョーン・バエズ(歌)
ジョーン・バエズ(歌)フランスにて1977ライブ
ヴェネツィア、サンマルコ広場にてエンニオ・モリコーネ指揮によるオーケストラ&合唱

Ak.

マーラー 交響曲第5番

グスタフ・マーラー
交響曲第5番嬰ハ短調

指揮:ヘルベルト・フォン・カラヤン
演奏:ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団
録音:1973年


映画紹介


(しみずたけと) 2021.5.24

9j音楽ライブラリーに跳ぶ
リンク先は別所憲法9条の会ホームページ