たちあがれ、女たち

L’hymne des Femmes

「たちあがれ、女たち」

日本語で歌える訳詞をつけてみました。題が「女性の賛歌」では響かないので、とりあえず「たちあがれ、女たち」にしてみました。なるべく元の言葉を生かした結果ですが、日本語は一音に複数の字をあてるのが難しいので簡略化は否めません。多少は意味をくんで違う言い回しに置き換えました。

  目  次

目次の順に下に並んでいます。クリックすると跳びます。

歌詞:   フランス語/日本語(対訳)
うた:   女声ボカロ(めろう)
楽譜:   画像にて表示
楽譜:   女声3部合唱 PDF版
うた:   女声ボカロ3部合唱
メロディ: ボカロ コーラス(歌詞なし)

メロディ: ピアノ調
記事「たちあがれ、女たち(変ホ長調)」へ跳ぶ。

1.
Nous qui sommes sans passé, les femmes
Nous qui n’avons pas d’histoire
Depuis la nuit des temps, les femmes
Nous sommes le continent noir

Refrain:
Levons-nous, femmes esclaves
Et brisons nos entraves
Debout, debout !

1.
歴史に刻まれる
こともないまま
いにしえより、女
暗闇の中

くりかえし :
たちあがれ、女
鎖を断ち切れ
たて、たて!


2.
Asservies, humiliées, les femmes
Achetées, vendues, violées
Dans toutes les maisons, les femmes
Hors du monde reléguées.

Refrain

2.
あらゆるところで
辱めうけ
売られ買われ、女
隅に追われて

くりかえし

3.
Seules dans notre malheur, les femmes
L’une de l’autre ignorée
Ils nous ont divisées, les femmes
Et de nos soeurs séparées.

Refrain

3.
孤独の苦しみに
互いも見えず
分断されし、女
ただ立ちすくむ


くりかえし

4.
Le temps de la colère, les femmes
Notre temps est arrivé
Connaissons notre force, les femmes
Découvrons-nous des milliers !

Refrain

4.
今や怒りの時
機は熟したり
力示さん、女
光もとめて


くりかえし

5.
Reconnaissons-nous, les femmes
Parlons-nous, regardons-nous!
Ensemble, on nous opprime, les femmes
Ensemble, révoltons-nous !
Refrain
Levons-nous, femmes esclaves
Et jouissons sans entraves!
Debout, debout !

5.
互いに認め合い
見つめ、語らん
抑圧の中より
反旗掲げん


くりかえし
たちあがれ、女
鎖を断ち切れ
たて、たて!


たて、われら女
自由をかちとらん
たて、たて、たて!

上の歌詞が対訳PDF版でごらんいただけます。(印刷できます。)

うた: 女声ボカロ(めろう)

女声ボカロ: めろう
上の左端の三角矢印をクリックしてください。


音声合成はNEUTRINOを使用
https://n3utrino.work/

女声3部合唱

上の楽譜(女声3部合唱)のPDF版を開く(印刷できます。)

楽譜作成はmusescoreを使用
https://musescore.org/ja

うた: 女声ボカロ3部合唱

ボカロ: コーラス(歌詞なし)

ボカロ: コーラス
上の左端の三角矢印をクリックしてください。

  

メロディー(歌詞なし): ピアノ調

メロディー: ピアノ調
上の左端の三角矢印をクリックしてください。

(しみずたけと) 2021.10.27

記事「たちあがれ、女たち(変ホ長調)」へ跳ぶ。

目次にもどる

9j音楽ライブラリーに跳ぶ
リンク先は別所憲法9条の会ホームページ

たちあがれ、女たち(変ホ長調)

L’hymne des Femmes

このページは『たちあがれ、女たち』(ト長調)の変ホ長調バージョンです。ト長調では音程がちょっと高過ぎて歌えないという方はこちらを利用してみてください。ト長調バージョンとは曲の雰囲気も変わりますから、お好みでどうぞ。

  

目  次

目次の順に下に並んでいます。

下のそれぞれの項目をクリックすると当該位置に跳びます。

歌詞:   日本語
うた:   女声ボカロ3部合唱
楽譜:   女声3部合唱 画像にて表示
楽譜:   女声3部合唱 PDF版
メロディ: ピアノ調(歌詞なし)
メロディ: ボカロ・コーラス(歌詞なし)

記事「たちあがれ、女たち」(ト長調)へ跳ぶ

  

「たちあがれ、女たち」日本語歌詞

日本語で歌える訳詞をつけてみました。題が「女性の賛歌」では響かないので、とりあえず「たちあがれ、女たち」にしてみました。なるべく元の言葉を生かした結果ですが、日本語は一音に複数の字をあてるのが難しいので簡略化は否めません。多少は意味をくんで違う言い回しに置き換えました。


1.
歴史に刻まれる
こともないまま
いにしえより、女
暗闇の中

くりかえし :
たちあがれ、女
鎖を断ち切れ
たて、たて!

2.
あらゆるところで
辱めうけ
売られ買われ、女
隅に追われて

くりかえし

3.
孤独の苦しみに
互いも見えず
分断されし、女
ただ立ちすくむ

くりかえし

4.
今や怒りの時
機は熟したり
力示さん、女
光もとめて

くりかえし

5.
互いに認め合い
見つめ、語らん
抑圧の中より
反旗掲げん

くりかえし:
たちあがれ、女
鎖を断ち切れ
たて、たて!


たて、われら女
自由をかちとらん
たて、たて、たて!


  

うた:女声ボカロ3部合唱


  

上の楽譜(女声3部合唱)のPDF版を開く(印刷できます。)

楽譜作成はmusescoreを使用
https://musescore.org/ja

メロディー(歌詞なし):ピアノ調

メロディー: ピアノ調
上の左端の三角矢印をクリックしてください。

  

メロディー(歌詞なし): ボカロ・コーラス

メロディー: ボカロ・コーラス
上の左端の三角矢印をクリックしてください。

(しみずたけと) 2021.10.25

記事「たちあがれ、女たち」(ト長調)へ跳ぶ

目次にもどる

女性の賛歌

L’hymne des Femmes

以前の「沼地の兵士の歌」で紹介した“L’hymne des Femmes”という歌です。直訳すると「女性の賛歌」。

1971年3月に女性解放運動(MLF)の活動家で、モニク・ヴィティグとアントワネット・フーケらを中心にした「ヒナギク」というグループによって作成された歌です。3月8日の国際女性デー、フランス語圏ではよく歌われます。

―  目  次  ――

目次の順に下に並んでいます。

フランス語歌詞#39

うた(動画): ジョリ・モーム
うた(動画): フランス語歌詞表示
うた(動画): 39人の歌手による合唱
うた(動画): 女子 World Cupサッカーでの観戦者の合唱

――――――――――――――――

ジョリー・モームの野外コンサート

 


曲に合わせてフランス語歌詞が表示されます。


こちらは2018年11月24日、世界的な#Me Too運動の中でおこなわれたパリでの大行進の前夜に39人のミュージシャンによって歌われた時の風景

2019年の女子ワールドカップ・サッカー、フランス大会。レンヌFCの本拠地、ラ・ルート・デ・ロリアンでチリ対スウェーデン戦がおこなわれた6月11日。レンヌ市長の提唱によって会場で600人が歌声を響かせ、8万の観戦者が総立ちでこたえました。

(しみずたけと) 2021.10.27

目次にもどる

記事「たちあがれ、女たち(変ホ長調)」へ跳ぶ。

9j音楽ライブラリーに跳ぶ
リンク先は別所憲法9条の会ホームページ

サン=サーンス ピアノ協奏曲第5番《エジプト風》


 昨年はLGBTという言葉が一般に知られるようになった年だったと思う。LGBTとは何であるかなど、このサイトを閲覧する方々には説明の必要などあるまい。世界的に見れば「なにを今さら…」と、遅きに失した感もあるが、それでも一歩前進には違いないから、まあ喜ばしいことではある。

 ところが、無知や性的マイノリティへの無理解からLGBTへの攻撃を繰り返す議員がいたり、頓珍漢な批判をする者も現れる始末だ。曰く、性自認を悪用して女性用の浴場やトイレに入ろうとする男性がいたらどうするか等々。LGBTの権利を認めている国で、そういう事件が頻発しているのか?もしそうした問題が起こるとしたら、それは性自認の問題とかLGBTのせいではなく、わが国の民度が低いということにほかならない。LGBTは生産性がないという愚にもつかない妄言にいたっては、人間の価値を生産性だけでしか測れない蒙昧さの発露に過ぎず、ナンセンスを通り越して哀れみさえ感じてしまう。

 ひとりひとり個性があるように、趣味や得意なことが違うように、性もまた多様である。LGBTをふつうのこと、当たり前のこととして描く文学作品や映画もあるではないか。歴史的にも、少数者は弱者であり、多数派と同じ権利を獲得するには闘うしかない。強い立場にある側が進んで譲歩することなどないからである。しかしLGBTたちの闘いはいつも静かだ。そこで思い出したのがリオネル・バイエーのドキュメンタリー『パレード』。

 映像の終わりの方で、葛藤を抱える主人公(監督自身である)がパレードへの参加を決意し、保守的な人の多い街に出る。そこで流れる音楽が実に良くマッチしている。そう、サン=サーンスのピアノ協奏曲第5番『エジプト風』の終楽章なのだ。つくづく映像作家はアーティストなのだなと思わされる。

ピアノ協奏曲第5番ヘ長調《エジプト風》作品103

 シャルル・カミーユ・サン=サーンス(1835~1921年)については、一連のレクイエム作品のひとつとしてとりあげたことがある。彼が11歳でピアニストとしてパリの楽壇に登場したのが1846年。このピアノ協奏曲第5番ヘ長調『エジプト風』は、1896年、プレイエル音楽堂でおこなわれることになった、自身の楽壇生活50周年記念演奏会のためにつくられた新曲である。彼の最後のピアノ協奏曲だ。

 生来旅行が好きだったこともあり、晩年の彼は各地を演奏旅行したらしい。その経験を反映しているのか、あるいは功成り名遂げた老音楽家のゆとりのせいだろうか、この協奏曲は楽曲構成の形式的規制にとらわれることなく、主題の循環法さえ無視している。第1楽章こそいちおうソナタ形式を備えているが、第2楽章はエキゾチズムにあふれたラプソディ、第3楽章はピアノによるトッカータとでも言うべきだろうか。管弦楽をバックに、その隙間を飛び跳ねるかのように進行し、自由奔放な名人芸が姿を表す。古典音楽の外枠を取り払ったからこそ可能になった伸びやかで生き生きしたリズムと色彩の洪水である。

 ああ、そうなのか。男とか女、外観を含めた形式に縛られず、枠を打ち破ることで、音楽同様、人間はもっともっと自由になれるのだ。リオネル・バイエーが『パレード』の終盤にこの曲を持ってきたのは、そうしたメッセージを含めてのことだろう。そうではなく、あれが偶然の産物であるなら、この曲の本質を本能的に嗅ぎ分けていたことになる。うーん、やはりアーティストってすごいものだ。これはピアノによる自由の謳歌、自由の讃歌にほかならない。


::: C D :::

 人気の曲でもあるから、それなりに録音は豊富だ。これまで聴いた中でハズレはなかったから、お好きなものを選んでもらってかまわない。ここでは二つ紹介しておこうと思う。

 パスカル・ロジェ(1951年〜)はフランス物を得意とするシャルル・デュトワとの共演。ジャン=フィリップ・コラール(1948年〜)はピアニストでもあるアンドレ・プレヴィンのサポートを受けた演奏。

 私の感じるところでは、ロジェはハイドンやブラームスなどのドイツ物も得意としているが、やはりサン=サーンス以後、フォーレ、サティ、ドビュッシー、ラヴェル、プーランクと言った、フランス近代から現代のピアノ曲がすばらしい。コラールもまた、フォーレ、ドビュッシー、ラヴェルら近代フランス音楽を得意とするピアニストだが、ムソルグスキーやラフマニノフなどの演奏が世界的に評価されていることは、わが国でまあまり知られていないようだ。ロジェとコラール、二人のフランス人に共通するところと異なるところを聴き比べるのが楽しい。

 共演はどちらも同じロイヤル・フィルハーモニー管弦楽団であるが、デュトワ(1936年〜)は色彩豊かな音作り、プレヴィン(1929年〜2019年)は陰影の濃い表現を聴かせてくれる。こちらも聴き比べを楽しんでほしいところだが、カップリングの曲で選ぶのも良いだろう。

1)ロジェ盤

収録曲
1.ピアノ協奏曲第4番ハ短調 作品44

2.ピアノ協奏曲第5番ヘ長調『エジプト風』作品103

独奏:パスカル・ロジェ(ピアノ)
指揮:シャルル・デュトワ

演奏:ロイヤル・フィルハーモニー管弦楽団
録音:1978年


2)コラール盤

収録曲
1.ピアノ協奏曲第3番変ホ長調 作品29

2.ピアノ協奏曲第5番ヘ長調『エジプト風』作品103
3.ウェディング・ケーキ(カプリス・ワルツ) 作品76
4.アフリカ幻想曲 作品89

独奏:ジャン=フィリップ・コラール(ピアノ)
指揮:アンドレ・プレヴィン
演奏:ロイヤル・フィルハーモニー管弦楽団

録音:1986年(1-2)、1987年(3-4)


(しみずたけと) 2024.1.7

9j音楽ライブラリーに跳ぶ
リンク先は別所憲法9条の会ホームページ

古謝美佐子の《 童神 》


 今やウチナー・ミュージックの重鎮ともいえる知名定男(1945年〜)のプロデュースで1990年に結成されたのがネーネーズだった。メンバーを入れ替えながら、現在でも第六世代が変わらずに活躍している。とはいえ、初代ネーネーズのインパクトは大きく、音楽界のレジェンドと言っても差し支えないだろう。様々なミュージシャンとのコラボや世界ツアーなど、沖縄音楽の認知度を高め、その後の沖縄ブームに大きな貢献をしたのは間違いない。

 その初代ネーネーズの一員だった古謝美佐子(1954年〜)が独立し、初のソロアルバムとしてリリースしたのが、ここで紹介する《天架ける橋》である。収録曲はどれも魅力的だが、中でも1997年にシングル盤がリリースされた「童神」は大ヒットとなった。初孫誕生の前に書いた詞に、音楽プロデューサーの佐原一哉(1958年〜)が曲をつけたものである。

 独特のリズムとウチナーグチ(沖縄言葉)の歌は、本土の人間にはややとっつきにくいところがあるものだが、子守唄を思わせるこの歌は、誰にでも聴きやすく、また歌いやすい。ヤマトゥグチ(本土言葉)バージョンもつくられ、夏川りみ、山本潤子、加藤登紀子など、多くの歌手がカバーしている。NHKの連続テレビ小説『ちゅらさん』の挿入歌としても使われたことを記憶している人もいることだろう。

 憲法集会に参加したことがあれば、一度や二度、古謝美佐子の生歌を聴いたことがあるに違いない。その中に「童神」があったかどうかは失念してしまったが、一年の終わりを静かに迎えるのにふさわしい歌ではなかろうか。

::: 歌詞 :::

童神
https://www.uta-net.com/song/302921/


::: C D :::

《 天架ける橋 》

収録曲
1. サーサー節
2. 橋ナークニー~夢かいされ
3. 天架きる橋
4. 童神
5. すーしーすーさー
6. やっちー
7. 恋ぬ初み
8. 家路
9. 恨む比謝橋
10. ヒンスー尾類小
11. 天架きる橋Ⅱ


(しみずたけと) 2023.12.28

9j音楽ライブラリーに跳ぶ
リンク先は別所憲法9条の会ホームページ