岩波ホールが閉館だと…

『エキプ・ド・シネマの三十年』高野悦子 講談社 2004年

岩波ホール閉館のニュースが流れ、衝撃を受けた人が多いようだ。数々の映画をここで見たが、いったいどれくらいになるだろうか。直近で見た作品は、パトリシオ・グスマンの『夢のアンデス』だった。他では上映されない、ここでしか見られない、それが岩波ホールであった。

新型コロナの影響は、確かに大きいが、それだけではあるまい。DVDの普及、レンタル・ビデオ店の展開、そしてネット配信と、映画供給が多チャンネル化したこともある。しかし、岩波ホールが採り上げてきたのは、アジアやアフリカの作品や商業ベースにのらないドキュメンタリーを含む、時代が変わっても色褪せることのない“良質の映像作品”であった。

実際、岩波ホールで上映された作品を見たいと思っても、DVD化されていない、だからレンタル・ビデオ店には置いていない、ネット配信もされていないことに気付かされる。シアター・コンプレックスは増えたが、どこに行っても、ハリウッドものを中心とした、同じ娯楽作品扱っているケースが多い。そして、それらは早晩、DVD化され、レンタル・ビデオ店の棚に並ぶ。時流にマッチした、換言すれば、流行に乗ったこれらの作品は消耗品扱いであるから、消えていくのも早い。つまり、見る選択肢が狭められているのだ。多様性こそが、文化を維持、発展させるためには不可欠であることを思うと、これは由々しき事態である。

岩波ホールでの評判をもとに、他の映画館や地方で採り上げられるようになった作品、名前が知られるようになった監督も多い。映画コレクションの中にも、ここで上映された作品が何点もある。ケン・ローチ、テオ・アンゲロプーロス、アンジェイ・ワイダ、マルガレーテ・フォン・トロッタ、アンドレイ・タルコフスキーなどが思い浮かぶ。今後、こうした映画を見ることが、はたしてできるのであろうか。

他の国の事情と比較してみよう。言語が英語であれば、多くの国で受け入れられる。ということは、英語でない作品には、とりあえず英語字幕を付ければすむということでもある。しかし、日本語字幕のニーズは、日本国内にしかない。せっかく良い作品なのに、日本国内で上映されない、DVD化もされないのは、言語と字幕の問題、いわばコストという壁の存在であった。

今後、日本と諸外国の間に、映画文化の溝が生まれていくことを危惧する。コミュニケーションの場において、映画を共通話題にできないシーンも出てくるだろう。古典文学や音楽、芸術など、教養教育をないがしろにしてきた結果、世界の本当のエリートたちと渡り合うことのできない、偽エリートばかりになってしまった日本である。OECDの中で教育費が…、などと言っている場合ではない。国をあげて対策しないと、ますます世界から置いてけぼりを食らうことになるになる。

溝は世界との間だけではない。たとえば、英語を解する人は、英語版DVDを購入したり、海外のネット配信サービスを利用することで、今後も世界の潮流をつかむことができよう。しかし、そうでない者は、国内に流通する作品にしかアクセスできず、それらだけで満足する、させられることになる。映画が国民を、帰属する文化の度合いによる二極分解に手を貸すことになるわけだ。これは、映画を見る側だけでなく、作る側にとっても、映画作品自体にとっても、悲しいことだと思う。

こうした問題が起きる一因は、日本語という、世界からすれば特殊な文化的背景があるにせよ、教育の問題が大きい。義務教育の中学校で3年間、9割が進学するという高校で3年間、大学進学率が5割を越えた現在、10年にもわたって英語を学ぶ機会を有する日本人の英語能力はどうなっているだろうか。さらに小学校にまで英語教育を導入しようというのだが、文部科学省は、今、電車でコミックを読んでいる中高生、あるいはサラリーマンたちが、今後はそれらをペンギン・ブックスに持ち替えるとでも考えているのだろうか。

閑話休題。全国のミニシアターの精神的ルーツは、まさに岩波ホールにあったのではないだろうか。しかし、手間暇かけて儲けの少ない良品を発掘するより、大手資本が提供する娯楽作品を黙って受け入れていた方が簡単で楽だし、ビジネスとしても得だ。今回のコロナ禍のようなことで経営が苦しくなれば、そうなっていくことも理解できる。経済大国であったことは昔話となり、技術立国への夢も閉ざされ、平和大国も有名無実化しようという今日の日本。文明社会から取り残されていくのではないかと思うと、空恐ろしくなる。


(しみずたけと) 2022.1.12

ジンタらムータ with リクルマイ「平和に生きる権利」

ルルル~♪

静かに暮らし生きる権利を
平和に暮らし生きる願いを
福島の空から 果てしない大地から
取り戻すまで 歌うよ


静かに暮らし生きる権利を

私は歌う 東京の街から
小さな命を 尊ぶ思いを
消せはしないだろう 誰にも


~けがされた わだつみの 怒り 取り残された者たちの 涙~

静かに暮らし生きる権利を
私は歌う ジンタらムータと
あらゆる命を 守る行いを
止められないだろう 誰にも


ラララーラーラララ♪

変わらず響く 常しえの歌
勝ち取るための 鎖よ


消せはしないだろう この歌を

  

ピアノ調メロディーです。左端の横向き三角印をクリックしてください。

(しみずたけと) 2022.1.11

9j音楽ライブラリーへ跳ぶ
リンク先は別所憲法9条の会ホームページ

Hommage à Salvador Allende

  1. Allende presidente – Angel Parra
  2. Alocución de Salvador Allende, 11 septiembre 7: 55 a.m.
  3. Cuando amanece el día – Angel Parra
  4. Te recuerdo Amanda – Angel Parra
  5. Alocución de Salvador Allende, 11 septiembre
  6. Venceremos – Ventiscka
  7. Alma de Chacabuco – Instrumental
  8. ¿Que Vas a Hacer? – Angel Parra
  9. La libertad – Angel Parra
  10. “Somos cinco mil” de Victor Jara, por Angel Parra      Ay canto que mal me sales – Isabel Parra
  11. Manifiesto – Victor Jara
  12. Compañero presidente – Angel Parra
  13. El Pueblo Unido – Ventiscka
  14. Presidente – Hak & Mouss avec Angel Parra
  15. “Las últimas palabras” (Último discurso de Salvador Allende)

アジェンデ大統領の最後の演説はYouTube(字幕付き)でも視聴できるようです。


(しみずたけと)

9j音楽ライブラリーへ跳ぶ
リンク先は別所憲法9条の会ホームページ

すべての人の心に花を

 喜納昌吉(1948年~)が作詞・作曲し、1980年の喜納昌吉&チャンプルーズの2枚目のアルバム《BLOOD LINE》に収録された、あまりにも有名な歌である。1991年、同グループはこの曲で第42回NHK紅白歌合戦への出場を果たした。国内だけでなく、アジアを中心に、世界60ヶ国以上でカバーされているという。オキナワ音楽というジャンルを越えた、ワールドワイドな存在だ。

 将来、沖縄が独立を勝ち得たときの国歌として相応しいのは、この歌か「芭蕉布」のどちらかだと思うのだが、いかがだろうか。沖縄に対する差別は、今年もやむことがなく、日本本土とアメリカによる圧政から解放されないままだった。 せめてこの歌を聴き、はたして自分の心の中に花があるのか、自問自答したらど うだろう。もし花の存在を信じることができるのであれば、歌いながら沖縄への 連帯を行動で示したいものだ。

喜納友子  (素朴な歌声がいい

夏川りみ (冒頭のアカペラがいい)

::: 歌詞 :::


川は流れて どこどこ行くの
人も流れて どこどこ行くの
そんな流れが つくころには
花として 花として

咲かせてあげたい

泣きなさい 笑いなさい
いつの日か いつの日か

花を咲かそうよ


涙ながれて どこどこ行くの
愛もながれて どこどこ行くの
そんな流れを このうちに
花として 花として

迎えてあげたい

泣きなさい 笑いなさい
いつの日か いつの日か

花を咲かそうよ


花は花として わらいもできる
人は人として 涙もながす
それが自然の うたなのさ
心の中に 心の中に 花を咲かそうよ

泣きなさい 笑いなさい
いついつまでも いついつまでも 花をつかもうよ

::: CD :::

 喜納昌吉&チャンプルーズの歌と演奏でも、各種あるカバー・バージョンも、自分の好きなもので楽しめば良いと思うのだが、ここで紹介する2枚は、オリジナルといくつかのカバーをひとまとめにしたもので、ちょっとありがたい存在である。

① すべての人の心に花を

  1. すべての人の心に花を(花) 喜納昌吉&チャンプルーズ
  2. すべての人の心に花を(花) 喜納昌吉&チャンプルーズ
  3. 花  おおたか静流
  4. 花  河内家菊水丸
  5. Hana  Detty Kurnia
  6. 花  香坂みゆき
  7. 花  SANDII
  8. 花  惣領智子
  9. すべての人の心に花を(花)喜納昌吉&チャンプルーズ
  10. すべての人の心に花を(花)(カラオケ)

② すべての人の心に花を (国際編)

  1. HANA(すべての人の心に花を)
    Henry Kaiser & David Kindley (米)
     
  2. DOK MAI HAI KHUN(貴方に花を)
    Caravan (タイ)
     
  3. DOK MAI KHUN NA TAM(貴方に捧げる花)
    Wong Malee (タイ)
     
  4. 心中之花(すべての人の心に花を)
    Logic System with Christine Hsu (日・台)
     
  5. すべての人の心に花を
    Graciera Susana with Sandra Alonso (アルゼンチン)
     
  6. 心中之花(すべての人の心に花を)
    Emil Chou (台)
     
  7. HANA(すべての人の心に花を)
    Detty Kurnia (インドネシア)
     
  8. DOK MAI HAI KHUN(貴方に花を)
    Danupol Keawkaan (タイ)
     
  9. すべての人の心に花を
    喜納昌吉&チャンプルーズ(日)
     
  10. すべてに人の心に花を (カラオケ)
Detty Kurnia, インドネシア
タイ
ドキュメント そして歌は誕生した~すべての人の心に花を~喜納昌吉
東京五輪64がきっかけだった

(しみずたけと)  2021.12.14

9j音楽ライブラリーへ跳ぶ
リンク先は別所憲法9条の会ホームページ

ベートーヴェン 第九『合唱』

 


ルートヴィヒ・ヴァン・ベートーヴェン
交響曲第9番『合唱』

Ode an Die Freiheit
Bernstein
in Berlin
歓喜の歌
自由の賛歌


 あれよ、あれよという間に師走である。年末といえば「第九」。ベートーヴェンの交響曲第9番は、もはやこの時期の風物詩ともいえよう。日本でもっとも有名なクラシック音楽かもしれない。12月の演奏会の定番であるだけでなく、レコード店の店頭には古今東西の「第九」の名盤が並べられたりする。

 昨年はコロナ禍のせいで、演奏会は相次いでキャンセルになった。楽しみにしていた人は、さぞかしがっかりしたことであろう。これを聴かないと一年が終わらないという人もいる。感染者数の減少でホッとしたのも束の間、新たな変異株、オミクロンがあらわれた。やっぱり…、そう思って肩を落とした人も多いに違いない。

 つい最近、外国人の日本への入国が全面禁止になった。オーケストラはもちろん、指揮者や独唱者が来日できなくなれば、代わりを探さなければならない。場合によっては、またもやキャンセルということになる。いやはや、コロナは音楽文化にも暗い影を落としている。

 しかたないので、CDでも聴いてお茶を濁すことにしよう。そんな人も少なくないはずだ。さて、どれを聴こうか・・・。「第九」の名盤は多いし、人それぞれ好みというものがある。私がオススメをあげることもあるまい。なにしろ名曲、超有名曲である。あるテレビ番組のアンケート調査では、ルートヴィヒ・ヴァン・ベートーヴェン(1770~1827年)が作曲した中で一番の人気作品に輝いた。声楽を伴った初めての交響曲であるとか、第4楽章はシラーの詩による「歓喜の歌」であるなど、そんな解説だって余計なお世話だろう。というわけで、違った視点から、一種類だけ紹介することにとどめる。

 1989年の11月9日から10日にかけ、ベルリンの壁が崩壊した。それからわずか一ヶ月と少ししかたっていない、当時まだ東ベルリンだったシャウシュピールハウスにおけるクリスマス・コンサートのライブ録音である。この演奏会では、「歓喜の歌」の歌詞にあるfreude(歓喜)がfreiheit(自由)に置き換えられて歌われた。自由は、まさに喜びである。そして、それを喜ぶ自由を大切にしたい。

 バーンスタインの指揮で演奏するのは、バイエルン放送交響楽団を中心に、東西ドイツ、ソ連(当時)、イギリス、フランスの管弦楽団員が加わった混成オーケストラ。独唱も合唱も、東西両陣営から参加。その後のドイツ統一と冷戦終結を予感させる構成であった。あの場に、バーンスタイン以上に似つかわしい指揮者がいたであろうか。かつてない熱演を聴かせた約一年後、彼はこの世を去った。音楽が国境を越え、人と人をむすび、生きる勇気を与える存在である。そんなメッセージを、私たちも受け止めようではないか。

指揮: レナード・バーンスタイン

独唱: ジューン・アンダーソン(ソプラノ)
    サラ・ウォーカー(メゾ・ソプラノ)
    クラウス・ケーニヒ(テノール)
    ヤン・ヘンドリック・ローターリング(バリトン)

合唱: バイエルン放送合唱団
    ベルリン放送合唱団の団員
    ドレスデン・フィルハーモニー児童合唱団

演奏:
バイエルン放送交響楽団、ドレスデン国立歌劇場管弦楽団およびレニングラード・キーロフ劇場管弦楽団、ロンドン交響楽団、ニューヨーク・フィルハーモニー交響楽団、パリ管弦楽団の団員

収録:
1989年12月25日、シャウシュピールハウス(東ベルリン)

 シラーが頌詩『歓喜に寄す』を作詩したとき、同じ詩を『自由に寄す』と読み換えられるもうひとつの草稿を残した、という説が立てられたことがあるということである。だが、今日のほとんどの学者は、これはおそらくでっち上げで、その張本人は19世紀の政治家フリードリヒ・ルートヴィヒ・ヤーンではなかったかとみなしている。

 その真偽はともかく――スコアに「よろこび」と記されている箇処は、今こそ「自由」という言葉と置きかえて歌うべく、天から与えられた機会であるように思われてならない。人間の真のよろこびのためには、学説の真偽を無視してよい歴史的な時点があるとすれば、今こそそのときなのだ。そしてベートーヴェンはわたしたちにそのことをよろこんで許し、祝福してくれると思わずにはいられない。


自由よ、永遠に!  レナード・バーンスタイン

 レナード・バーンスタインは音楽界で引きも切らぬ絶大な人気を博す音楽家であるだけでなく、社会的、政治的な活動にもきわめて積極的に参加し、自分がよいと思ったことを自ら進んで行い、そうすることを誇りにしている。

 それだからこそ、ユストゥス・フランツが、1989年のクリスマスに、ベートーヴェンの第9交響曲を東西両ベルリンで指揮してはどうかと、バーンスタインに提案したとき、バーンスタインはそれにただちに承諾の返事をしたのだった。演奏団体については、ユストゥス・フランツが芸術顧問をつとめているバイエルン放送交響楽団と、第二次世界大戦のときドイツと戦ったかつての連合軍の国々のオーケストラから楽員が加わるということはすでにきまっていた。また歌手陣についても、この東西両ベルリンで行われた演奏会の象徴的な意味合い担い、かつて敵対し合った両陣営の勝者と敗者を代表し、それが音楽のなかでひとつに融け合うよう配慮された。音楽こそさまざまな芸術のうちでもっとも本質的な意味で、異なった国々の人々の相互理解にこれまでもっとも寄与してきたのだった。

 レナード・バーンスタインは、ベートーヴェンの最高の交響曲をこういう形で演奏し、そのことで政治的、社会的な受けを狙っているのではない。彼自身言っているように、それはお祝いをしたい、「人間の自由のよろこびの祝典」を催したいという意図から発しているのである。

ハンノ・リンケ
ドイツ・グラモフォン:エグゼクティヴ・プロデューサー


(しみずたけと)

9j音楽ライブラリーへ跳ぶ
リンク先は別所憲法9条の会ホームページ