まもなく国際女性デーである。そこで、今回はパトリシアとサンディのデュオ、Emma’s Revolutionのファースト・アルバム《one》から“bound for freedom”を紹介しよう。「エマの革命」…、このユニット名は、おそらくリトアニア生まれのアメリカ人、フェミニストであり、アナーキストでもあったエマ・ゴールドマン(1869~1940年)に由来するのだろう。エマ・ゴールドマンが、現代のアメリカでどのような評価を受けているのか、確かめていないのだが、パトリシアとサンディの二人が、アメリカ近現代史の知識を持ち、権力に対する批判的視座を持つ人物であることが、そのネーミングからもわかる。
2003年1月17日、氷点下10度にまで冷え込んだワシントンDCで、3日間にわたるイラク戦争に反対する大規模な集会が始まった。その寒空の下、ファラガット・スクエアで“bound for freedom”を熱唱していた二人。この歌詞からは、社会を変えよう、もっと良くしよう、ひとりひとりがその一員になろうという呼びかけが聞こえる。今なお世界中で求められるこのメッセージを、あなたにも受けとめてほしい。
In Montgomery and in Selma and the streets of Birmingham, the people sent a message to the leaders of the land: We have fought and we have suffered, but we know the wrong from right. We are family, we are neighbors, we are black and we are white.
Chorus: Here I go bound for freedom, may my truth take the lead. Not the preacher, not the congress, not the millionaire, but me. I will organize for justice. I will raise my voice in song. And our children will be free to lead the world and carry on.
From a cell in Pennsylvania, from an inmate on death row, Mumia had the courage to expose the evil show. From the court room to the board room in the television’s glare, how the greedy live off poor and hungry people everywhere.
Here I go though I’m standing on my own, I remember those before me and I know I’m not alone. I will organize for justice. I will raise my voice in song. And our children will be free to lead the world and carry on.
From the streets of New York City ’cross the ocean and beyond, people from all nations create a common bond. With our conscience as our weapon, we are witness to the fall. We are simple, we are brilliant, we are one and we are all.
1.bound for freedom 2.this love 3. if i give your name 4.refugee 5.kilimanjaro 6.nikki & carrie 7.silent spring 8.one by one 9.peace, salaam, shalom 10.seed 11.i will be with you 12.codepink 13.we are one
1934年、ロイド・ストーン(1912~93年)は国際平和の歌として、「フィンランディア」のメロディに、“This is my song”という題で新たな歌詞をつけて発表した。なお、3番以降は、その内容から、メソジストの神学者ジョージア・ハークネス(1891~1974年)がつけ加えたものではないかと推測されている。プロテスト・フォークのファースト・レディとして、反戦と非暴力を訴え続けているジョーン・バエズは、自身のアルバム《Bowery Songs》の1曲目にこの歌を置いているくらいだ。
ビアフラ戦争、ビアフラ難民という言葉を記憶しておいでだろうか。1967年、ナイジェリア南東部のビアフラ地区は、ナイジェリアからの独立を目指し、70年に屈するまで戦い抜いた。自分たちの国歌として“Land of the Rising Sun”を用いたのだが、そのメロディもまた、シベリウスの「フィンランディア」だったのである。
1. This is my song, O God of all the nations, a song of peace for lands afar and mine; this is my home, the country where my heart is; here are my hopes, my dreams, my holy shrine: but other hearts in other lands are beating with hopes and dreams as true and high as mine.
2. My country’s skies are bluer than the ocean, and sunlight beams on cloverleaf and pine; but other lands have sunlight too, and clover, and skies are everywhere as blue as mine: O hear my song, thou God of all the nations, a song of peace for their land and for mine.
3. This is my song, O God of all the nations, a prayer that peace transcends in every place; and yet I pray for my beloved country — the reassurance of continued grace: Lord, help us find our one-ness in the Savior, in spite of differences of age and race.
4. May truth and freedom come to every nation; may peace abound where strife has raged so long; that each may seek to love and build together, a world united, righting every wrong; a world united in its love for freedom, proclaiming peace together in one song.
5. This is my prayer, O Lord of all earth’s kingdoms, thy kingdom come, on earth, thy will be done; let Christ be lifted up ‘til all shall serve him, and hearts united, learn to live as one: O hear my prayer, thou God of all the nations, myself I give thee — let thy will be done.
::: CD :::
Joan Baez: Bowery Songs(収録曲)
1. Finlandia 2. Rexroth’s Daughter 3. Deportee 4. Joe Hill 5. Christmas In Washington 6. Farewell, Angelina 7. Motherland 8. Carrickfergus 9. Jackaroe 10. Seven Curses 11. Dink’s Song 12. Silver Dagger 13. It’s All Over Now, Baby Blue 14. Jerusalem
Land of the rising sun
1. Land of the rising sun, we love and cherish, Beloved homeland of our brave heroes; We must defend our lives or we shall perish, We shall protect our lives from all our foes; But if the price is death for all we hold dear, Then let us die without a shred of fear.
2. Hail to Biafra, consecrated nation, O fatherland, this be our solemn pledge: Defending thee shall be a dedication, Spilling our blood we’ll count a privilege; The waving standard which emboldens the free Shall always be our flag of liberty.
3. We shall emerge triumphant from this ordeal, And through the crucible unscathed we’ll pass; When we are poised the wounds of battle to heal, We shall remember those who died in mass; Then shall our trumpets peal the glorious song Of victory we scored o’er might and wrong.
4. Oh God, protect us from the hidden pitfall, Guide all our movements lest we go astray; Give us the strength to heed the humanist call: To give and not to count the cost’ each day; Bless those who rule to serve with resoluteness, To make this clime a land of righteousness.
最後の最後に、フラッシュモブによる「フィンランディア」を紹介して幕引きとしよう。
Finlandia-hymni
Oi Suomi, katso, Sinun päiväs koittaa Yön uhka karkoitettu on jo pois Ja aamun kiuru kirkkaudessa soittaa Kuin itse taivahan kansi sois Yön vallat aamun valkeus jo voittaa Sun päiväs koittaa, oi synnyinmaa
Oi nouse, Suomi, nosta korkealle Pääs seppälöimä suurten muistojen Oi nouse, Suomi, näytit maailmalle Sä että karkoitit orjuuden Ja ettet taipunut sä sorron alle On aamus alkanut, synnyinmaa
私の手元には英語の讃美歌集が二種類あり、“Be Still, My Soul”は、そのどちらにも含まれている。この歌詞が、カタリーナ・フォン・シュレーゲルによる“Stille, mein Wille! Dein Jesus hilft siegen”の英語訳であるのは、ほぼ間違いなかろう。しかし、一冊の方には、さらに“A Christian Home”という題で、同じ曲が掲載されていた。また、ネットでは“We Rest on Thee”なる讃美歌も見つかる。これらの歌詞は、“Be Still, My Soul”とはかなり違っている。
日本で歌われている同曲の多くは、日本基督教団『讃美歌』の第298番「やすかれ、わがこころよ」の歌詞を踏襲しているようだ。以下の讃美歌集に収録されているものを比較したが、どれも同じであった。詩の内容から、“Stille, mein Wille! Dein Jesus hilft siegen”または“Be Still, My Soul”からの翻訳であろう。
日本福音連盟の『聖歌』第309番(総合版では294番になっている)の日本語歌詞も、内容から推測するに、これも“Stille, mein Wille! Dein Jesus hilft siegen”ないし“Be Still, My Soul”からの翻訳のように思われる。やや文語調なので、今の若い人にはわかりづらいかもしれないが、讃美歌としては、私の世代にはむしろしっくりくるような気がする。
やや趣を異にするのが、セブンスデー・アドベンチスト教団『希望の讃美歌』に収録されたものと、聖公会の『聖歌集』にあるものだ。特に後者は、歌詞からわかるとおり、葬送の儀で歌われるものである。たしかに、人生の終末まで信仰心を持って試練に耐えよ。さすれば永遠の主が受け入れてくれるという内容なのだが、ドイツ語の“Stille, mein Wille! Dein Jesus hilft siegen”を作詞したカタリーナ・フォン・シュレーゲルは、葬送を念頭にしていたとは思われないので、私としてはなんとなく違和感があるのだが、どうであろうか。
1. O give us homes built firm upon the Saviour, Where Christ is Head, and Counsellor and Guide; Where ev’ry child is taught His love and favor And gives his heart to Christ, the crucified: How sweet to know that tho’ his footsteps waver His faithful Lord is walking by his side!
2. O give us homes with godly fathers, mothers, Who always place their hope and trust in Him; Whose tender patience turmoil never bothers, Whose calm and courage trouble cannot dim; A home where each finds joy in serving others, And love still shines, tho’ days be dark and grim.
3. O give us homes where Christ is Lord and Master, The Bible read, the precious hymns still sung; Where prayer comes first in peace or in disaster, And praise is natural speech to ev’ry tongue; Where mountains move before a faith that’s vaster, And Christ sufficient is for old and young. 4. O Lord, our God, our homes are Thine forever! We trust to Thee their problems, toil, and care; Their bonds of love no enemy can sever If Thou art always Lord and Master there: Be Thou the center of our least endeavor: Be Thou our Guest, our hearts and homes to share.
英語歌詞(2)
We Rest on Thee
1. We rest on thee, our Shield and our Defender! We go not forth alone against the foe; strong in thy strength, safe in thy keeping tender, we rest on thee, and in thy name we go; strong in thy strength, safe in thy keeping tender, we rest on thee, and in thy name we go.
2. Yea, in thy name, O Captain of salvation! In thy dear name, all other names above: Jesus our righteousness, our sure foundation, our Prince of glory and our King of love, Jesus our righteousness, our sure foundation, our Prince of glory and our King of love.
3. We go in faith, our own great weakness feeling, and needing more each day thy grace to know: yet from our hearts a song of triumph pealing, “We rest on thee, and in thy name we go”; yet from our hearts a song of triumph pealing, “We rest on thee, and in thy name we go.”
4. We rest on thee, our Shield and our Defender! Thine is the battle, thine shall be the praise; when passing through the gates of pearly splendor, victors, we rest with thee, through endless days; when passing through the gates of pearly splendor, victors, we rest with thee, through endless days.