キエフの鳥の歌

聖ソフィア大聖堂、キエフ

この歌はウクライナの民謡とも、歌謡曲とも言われたりしています。日本人になじみのあるロシア風のメロディーとも言えますね。メロディーの美しい歌です。

原曲の歌詞には小夜啼鳥(サヨナキドリ)と白鳥が出てきます。サヨナキドリはわたしたちがしばしば耳にすることばではナイチンゲール。日本語の歌詞には白鳥、鶴、うぐいすが登場します。1984年に北海道合唱団がウクライナの首都キエフを訪れたときに、歓迎会で演奏された曲を日本に持ち帰り、編曲し、歌詞をつけたとの経緯が下のサイトにて説明されています。原曲の歌詞と日本語歌詞の違いも見ることができます。

この歌に触れているWEBサイトです。
http://worldfolksong.com/songbook/russia/kiev-bird-song.htm

ヴィクトル・ハルトマン『キエフの大門』展覧会の絵より

キエフの鳥の歌(日本語歌詞:木内宏治)

1.
果てなき空のかなた いとしい鳥は飛ぶ
丘にひとりたたずみ 過ぎにし日を思う
心にしみる鳥の声 白鳥よ 鶴よ
やさしき人は今いずこ 教えておくれ

2.
悲しい別れの朝 さみしげにささやく
熱き愛のことばが 今も耳にのこる
甘いあのしらべのように うたえ うぐいすよ

やさしき人は今いずこ 教えておくれ

3.
夜霧にしずむ森よ ほの暗き谷間よ
うたごえ川面をゆく わが想いを乗せて
鶴のうたごえによせて とどけよ 愛の歌
やさしき人は今いずこ 教えておくれ

::::: イ短調 :::::

編曲はイ短調のため、ここにはイ短調の楽譜を掲載しています。ご自分で歌うには音程が高いという方は下の嬰ヘ短調の楽譜をご利用ください。

これは合唱風の音声ファイルです。イ短調です。お聴きになるときは右向きの小さい三角印をクリックしてください。上記の楽譜に合わせて歌っていただけます。


::::: 嬰へ短調 :::::

上記のイ短調より短3度低くなります。

これは合唱風の音声ファイルです。嬰ヘ短調です。お聴きになるときは右向きの小さい三角印をクリックしてください。上記の楽譜に合わせて歌っていただけます。




原曲の作曲者:オレクサンドル・ビラシュ 1931-2003
作詞者: Yevhen Hutsalo 1937-1995


こちらのリンク先記事では「キエフの鳥の歌」が収録されているナターシャ・グジーのCDを紹介しています。


(H.S.  T.S. Ak.)

9j音楽ライブラリーに跳ぶ
リンク先は別所憲法9条の会ホームページ

考えることしかできない、でも、それは必要、それは意味がある

う~ん、う~ん、頭の中をぐるぐると歩き回ってばかりいる。もう何日も。ロシアーウクライナ戦争、なぜこうなった? どうしたら終結する? ロシアが侵攻したのはダメ、絶対ダメ! でも、それ以上は何をどう考えたら良いのか、乏しい情報源から得たいくばくかの情報をかき集めてはまたもや、う~ん、う~ん、うなる。

あまりにたくさんの切れ切れのニュースや論考が行き交い、頭の周りを飛び回っているから、どこから考え始めたらよいものやら、それすらわからない。けれども、たくさんの切れ端をつなげながら、整理して行くしかない。

ウクライナのゼレンスキー大統領は今、徹底抗戦のために西側諸国に戦争への協力を求めている。各国からの義勇兵も募集している。(これは国連憲章違反だと。)デンマークは送り出しを認めるとの声明。けれど、義勇兵が死のうと各国政府に責任はない、義勇だからと。アメリカとヨーロッパの国々はウクライナの運命が自国に及ぶのを恐れて、ミサイル、戦車、弾薬、お金を送る。大規模の経済制裁に乗り出す。NATOに加盟せず中立国であるスウェーデン、フィンランド、スイスまでもがそれぞれの協力をし始める。ドイツは大幅な協力へと方針を変えた。国連ではロシアは国連憲章違反とロシア非難決議を141ヵ国の賛成で採択した。反対と棄権の国は少数。日本の国会でも、れいわ新選組のわずかな反対を物ともせず、ロシア非難決議が行われた。

ちょっと待てよ、わたしにはここが気持ち悪い。世界の紛争を調停する国連が国連憲章違反だと非難決議を行ったのはわかるし、日本の衆参両院の国会が国としての態度を決めようというのも理解できる。でも、それでいいのか。ロシアが悪い、プーチンが悪いと叫んでいれば戦争を終わらせることができる? たとえ、終わらせることができたとしても、その後の互いの関係は最大限のギクシャク、互いの信頼構築はほぼ永遠に不可能となるだろう。わたしたちが「戦争反対!ロシアの侵攻反対!」と、ウクライナの人、ロシアの人、世界各国の人と連帯するのはとても大事だと思う。けれども、政府レベルでファナティックに叫ぶのは恐ろしい。(国会決議のあとに、「れいわ」が主張するように具体策が続けばそれも意味があるけれど、議員にドヤ顔をさせるだけではどうしようもない。)

ウクライナの情勢には歴史がある。親西欧派の大統領が選ばれ、親露派の大統領が選ばれ追放され、ロシア語母語住民の多い南東部のドネツク州/ルハンシク州とEU各国寄りの西部に位置する地域との対立(これは、2014年、ウクライナ政府と西欧が不承不承ながらもミンスク合意で一応の決着を見た)、アゾフ連隊に見られるような好戦的なネオナチ一派が中央政府の支持を得て勢力を拡大したり(この主張は陰謀論という声も聞く)、アメリカが自国有利のためにあれこれと手を伸ばし、ロシアが介入したり、この緩衝地帯の役割を果たしてきた国は常に振り回されてきた。

事情はある、事情は理解できる。しかしだ、「ウクライナに栄えあれ!」「祖国を守れ!」という叫びは人々を死に追いやり、傷つける。ナイフを振りかざして向かってくる者があれば、抵抗する、銃口を向けてくる者があって自分が銃を持っていれば撃つ、そういうことにはなる。けれども、政府が人々を鼓舞して戦わせるのはそれとはわけが違う。国民を戦わせて死んでしまったら、誰がそののちの国を立て直せるのか。武器やお金を送ることは死ぬ人を増やすこと。日本は防弾チョッキくらいなら良いだろうと送る。それとて、立派な軍事装備品だ。誰もそれについて吟味しない。

ソ連が崩壊したのち、ロシアとかつての連邦国は国を保っていくのに困難を抱えて来た。経済状態は良くなかったにもかかわらず、米西欧はロシアを敵国視してきただけだった。追い詰められた独裁者は作るべきではなかった。

中国、ロシアと隣り合っている日本、その日本はアメリカの同盟国で、米軍基地を数多く有している。このままアメリカの掌で踊らされている限りはわたしたちの未来は明るくない。日本は覇権国家ではない。緩衝地帯の役割が果たせるかもしれないのに。

以上、自分で書いて整理したいことの十分の一も書けていない。これからまだまだ頭の中でぐるぐると回り続ける。砂漠の砂粒のひとつであろうとも、十分な判断材料を集めることができなくとも、考えることは必要、考えることは意味があると信じる。砂粒の集合体が世界の思潮となることもあり得る。この「たより」が配られる頃には戦争が終結していることを願うばかり。ウクライナの人、ロシアの人に連帯を!



(Ak.)

bound for freedom 自由への途(みち)

Fujii’s mimosa, March 2022
https://www.internationalwomensday.com/

bound for freedom
Emma’s Revolution

まもなく国際女性デーである。そこで、今回はパトリシアとサンディのデュオ、Emma’s Revolutionのファースト・アルバム《one》から“bound for freedom”を紹介しよう。「エマの革命」…、このユニット名は、おそらくリトアニア生まれのアメリカ人、フェミニストであり、アナーキストでもあったエマ・ゴールドマン(1869~1940年)に由来するのだろう。エマ・ゴールドマンが、現代のアメリカでどのような評価を受けているのか、確かめていないのだが、パトリシアとサンディの二人が、アメリカ近現代史の知識を持ち、権力に対する批判的視座を持つ人物であることが、そのネーミングからもわかる。

2003年1月17日、氷点下10度にまで冷え込んだワシントンDCで、3日間にわたるイラク戦争に反対する大規模な集会が始まった。その寒空の下、ファラガット・スクエアで“bound for freedom”を熱唱していた二人。この歌詞からは、社会を変えよう、もっと良くしよう、ひとりひとりがその一員になろうという呼びかけが聞こえる。今なお世界中で求められるこのメッセージを、あなたにも受けとめてほしい。

他に、米国の女性平和団体コードピンクをテーマにした歌も含まれている。https://www.codepink.org/

bound for freedom 自由への(みち)

In Montgomery and in Selma and the streets of Birmingham,
the people sent a message to the leaders of the land:
We have fought and we have suffered, but we know the wrong from right.
We are family, we are neighbors, we are black and we are white.

モントゴメリーで、セルマで、バーミングハムの路上で、
人々は為政者らに対し訴えてきた。
われらは闘い、苦しんできた。合法的でないこともわかっている。
われら家族、われら隣人、われら黒人、そして白人。

Chorus:

Here I go bound for freedom,
may my truth take the lead.
Not the preacher, not the congress,
not the millionaire, but me.
I will organize for justice.
I will raise my voice in song.
And our children will be free to lead the world and carry on.

さあ踏みだそう、自由への途を
真理よ、われを導きたまえ。
牧師でも議会でも大富豪でもなく、私が、
私自ら正義をうちたてん。
歌うことで声をあげん。
さすれば自由を手に、子らが引き継ぐだろう。

From a cell in Pennsylvania, from an inmate on death row,
Mumia had the courage to expose the evil show.
From the court room to the board room in the television’s glare,
how the greedy live off poor and hungry people everywhere.

ペンシルベニアの死刑囚監房から、
ムミアは邪悪な芝居を暴く勇気を示した。
テレビ画面に映る法廷から証券取引場まで、
いたるところに貧しき者のなんと多いことか。

Chorus:

さあ踏みだそう、自由への途を・・・

Bridge:

Here I go though I’m standing on my own,
I remember those before me and I know I’m not alone.
I will organize for justice.
I will raise my voice in song.
And our children will be free to lead the world and carry on.

さあ踏みだそう。自立してはいるけれど
先駆者のいたこと、ひとりではないことを、私は忘れはしない。
私自ら正義をうちたてん。
歌うことで声をあげん。
さすれば自由を手に、子らが引き継ぐだろう。

From the streets of New York City ’cross the ocean and beyond,
people from all nations create a common bond.

With our conscience as our weapon, we are witness to the fall.
We are simple, we are brilliant, we are one and we are all.

ニューヨークの街角から 海を越えてはるか、
あらゆる国の人々が 絆を築く。
良心を武器に、われら打倒を目撃
われら純粋 われら輝き われら個であり全。

Chorus:

さあ踏みだそう、自由への途を・・・

Bridge:

さあ踏みだそう。自立してはいるけれど・・・


 ::: CD :::

one(収録曲)

1.bound for freedom
2.this love
3. if i give your name
4.refugee
5.kilimanjaro
6.nikki & carrie
7.silent spring
8.one by one
9.peace, salaam, shalom
10.seed
11.i will be with you
12.codepink
13.we are one

このアルバムはウェブサイトで聴くことができます。リンク先を開いたら、青文字の曲名をクリックしてください。
https://www.emmasrevolution.com/one-x-1-000-000-change

Emma’s Revolutionのwebサイト

(しみずたけと)

9j音楽ライブラリーに跳ぶ
リンク先は別所憲法9条の会ホームページ

苦難に立ち向かう人々に勇気と希望を与える歌

This is my song

1.
This is my song, O God of all the nations,
a song of peace for lands afar and mine;
this is my home, the country where my heart is;
here are my hopes, my dreams, my holy shrine:
but other hearts in other lands are beating
with hopes and dreams as true and high as mine.

2.
My country’s skies are bluer than the ocean,
and sunlight beams on cloverleaf and pine;
but other lands have sunlight too, and clover,
and skies are everywhere as blue as mine:
O hear my song, thou God of all the nations,
a song of peace for their land and for mine.

3.
This is my song, O God of all the nations,
a prayer that peace transcends in every place;
and yet I pray for my beloved country —
the reassurance of continued grace:
Lord, help us find our one-ness in the Savior,
in spite of differences of age and race.

4.
May truth and freedom come to every nation;
may peace abound where strife has raged so long;
that each may seek to love and build together,
a world united, righting every wrong;
a world united in its love for freedom,
proclaiming peace together in one song.

5.
This is my prayer, O Lord of all earth’s kingdoms,
thy kingdom come, on earth, thy will be done;
let Christ be lifted up ‘til all shall serve him,
and hearts united, learn to live as one:
O hear my prayer, thou God of all the nations,
myself I give thee — let thy will be done.


 ::: CD :::

Joan Baez: Bowery Songs(収録曲)

1. Finlandia
2. Rexroth’s Daughter

3. Deportee
4. Joe Hill
5. Christmas In Washington
6. Farewell, Angelina
7. Motherland
8. Carrickfergus
9. Jackaroe
10. Seven Curses
11. Dink’s Song
12. Silver Dagger
13. It’s All Over Now, Baby Blue
14. Jerusalem




Land of the rising sun

1.
Land of the rising sun, we love and cherish,
Beloved homeland of our brave heroes;
We must defend our lives or we shall perish,
We shall protect our lives from all our foes;
But if the price is death for all we hold dear,
Then let us die without a shred of fear.


2.
Hail to Biafra, consecrated nation,
O fatherland, this be our solemn pledge:
Defending thee shall be a dedication,
Spilling our blood we’ll count a privilege;
The waving standard which emboldens the free
Shall always be our flag of liberty.


3.
We shall emerge triumphant from this ordeal,
And through the crucible unscathed we’ll pass;
When we are poised the wounds of battle to heal,
We shall remember those who died in mass;
Then shall our trumpets peal the glorious song
Of victory we scored o’er might and wrong.


4.
Oh God, protect us from the hidden pitfall,
Guide all our movements lest we go astray;
Give us the strength to heed the humanist call:
To give and not to count the cost’ each day;
Bless those who rule to serve with resoluteness,
To make this clime a land of righteousness.




Finlandia-hymni

Oi Suomi, katso, Sinun päiväs koittaa
Yön uhka karkoitettu on jo pois
Ja aamun kiuru kirkkaudessa soittaa
Kuin itse taivahan kansi sois
Yön vallat aamun valkeus jo voittaa
Sun päiväs koittaa, oi synnyinmaa

Oi nouse, Suomi, nosta korkealle
Pääs seppälöimä suurten muistojen
Oi nouse, Suomi, näytit maailmalle
Sä että karkoitit orjuuden
Ja ettet taipunut sä sorron alle
On aamus alkanut, synnyinmaa

フィンランディア賛歌

おゝスオミよ 見よ お前の夜明けだ
お前を脅かした夜は いまや遠ざかり
輝く朝の中 鳥たちが遊ぶ
まるで空全体が歌うかのように
朝の光が 夜の闇に打ち勝ち
祖国よ お前の夜が明けたのだ

立ち上がれ スオミよ 高々とあげよ
偉大な業(わざ)に輝く その頭を
立ちあがれ スオミよ お前は世界に見せた
他民族の支配をはねのけ
抑圧に屈しなかったことを
祖国よ お前の一日が始まるのだ


(しみずたけと)

9j音楽ライブラリーに跳ぶ
リンク先は別所憲法9条の会ホームページ

讃美歌「やすかれ、わがこころよ」

“Kullervo Departs for the War,” by Akseli Gallen-Kallela (1901)

「フィンランディア」のメロディで歌われる讃美歌があることについては、すでに紹介した。ただ、一口にキリスト教と言っても、様々な教団、教派があり、同じ曲が異なる歌詞で歌われることも珍しくない。特に日本語化するにあたり、翻訳ないし新たな歌詞の創作という作業が加わるため、ますます多種多様化することになる。私にとっては、ただややこしいだけの話なのだが、それぞれが別々の目的、思い入れをもって歌われているのだろうから、そのことをあげつらうつもりはまったくない。ここでは、私の知っている範囲で、それらを紹介しておこう。

私の手元には英語の讃美歌集が二種類あり、“Be Still, My Soul”は、そのどちらにも含まれている。この歌詞が、カタリーナ・フォン・シュレーゲルによる“Stille, mein Wille! Dein Jesus hilft siegen”の英語訳であるのは、ほぼ間違いなかろう。しかし、一冊の方には、さらに“A Christian Home”という題で、同じ曲が掲載されていた。また、ネットでは“We Rest on Thee”なる讃美歌も見つかる。これらの歌詞は、“Be Still, My Soul”とはかなり違っている。

日本で歌われている同曲の多くは、日本基督教団『讃美歌』の第298番「やすかれ、わがこころよ」の歌詞を踏襲しているようだ。以下の讃美歌集に収録されているものを比較したが、どれも同じであった。詩の内容から、“Stille, mein Wille! Dein Jesus hilft siegen”または“Be Still, My Soul”からの翻訳であろう。

日本基督教団『讃美歌』第298番
日本基督教団『讃美歌21』第532番
福音賛美歌協会『教会福音賛美歌』第434番
日本バプテスト連盟『新生讃美歌』第292番
日本福音ルーテル教会『教会讃美歌』第337番
教文館『新聖歌』第303番

日本福音連盟の『聖歌』第309番(総合版では294番になっている)の日本語歌詞も、内容から推測するに、これも“Stille, mein Wille! Dein Jesus hilft siegen”ないし“Be Still, My Soul”からの翻訳のように思われる。やや文語調なので、今の若い人にはわかりづらいかもしれないが、讃美歌としては、私の世代にはむしろしっくりくるような気がする。

やや趣を異にするのが、セブンスデー・アドベンチスト教団『希望の讃美歌』に収録されたものと、聖公会の『聖歌集』にあるものだ。特に後者は、歌詞からわかるとおり、葬送の儀で歌われるものである。たしかに、人生の終末まで信仰心を持って試練に耐えよ。さすれば永遠の主が受け入れてくれるという内容なのだが、ドイツ語の“Stille, mein Wille! Dein Jesus hilft siegen”を作詞したカタリーナ・フォン・シュレーゲルは、葬送を念頭にしていたとは思われないので、私としてはなんとなく違和感があるのだが、どうであろうか。

いずれにせよ、キリスト教としての試練に立ち向かう姿勢や信頼を歌う讃美歌ではあるが、もとの「フィンランディア」の主題であった抵抗という要素は、ほとんど失われてしまっている。讃美歌としてのできはともかく、これら一連の讃美歌は、ドイツ語のものも英語のものも、そして日本語のものも、あくまでも「フィンランディア」のメロディを広く伝える役目を果たした点については評価できるのだが、それ以上ではないと言えるのではなかろうか。


日本語歌詞へ跳ぶにはここからどうぞ。

英語歌詞(1)

A Christian Home – Oh give us homes

1.
O give us homes built firm upon the Saviour,
Where Christ is Head, and Counsellor and Guide;
Where ev’ry child is taught His love and favor
And gives his heart to Christ, the crucified:
How sweet to know that tho’ his footsteps waver His faithful Lord is walking by his side!

2.
O give us homes with godly fathers, mothers,
Who always place their hope and trust in Him;
Whose tender patience turmoil never bothers,
Whose calm and courage trouble cannot dim;
A home where each finds joy in serving others,
And love still shines, tho’ days be dark and grim.

3.
O give us homes where Christ is Lord and Master,
The Bible read, the precious hymns still sung;
Where prayer comes first in peace or in disaster,
And praise is natural speech to ev’ry tongue;
Where mountains move before a faith that’s vaster,
And Christ sufficient is for old and young.

4.
O Lord, our God, our homes are Thine forever!
We trust to Thee their problems, toil, and care;
Their bonds of love no enemy can sever
If Thou art always Lord and Master there:
Be Thou the center of our least endeavor:
Be Thou our Guest, our hearts and homes to share.


英語歌詞(2)

We Rest on Thee

1.
We rest on thee, our Shield and our Defender!
We go not forth alone against the foe;
strong in thy strength, safe in thy keeping tender,
we rest on thee, and in thy name we go;
strong in thy strength, safe in thy keeping tender,
we rest on thee, and in thy name we go.

2.
Yea, in thy name, O Captain of salvation!
In thy dear name, all other names above:
Jesus our righteousness, our sure foundation,
our Prince of glory and our King of love,
Jesus our righteousness, our sure foundation,
our Prince of glory and our King of love.

3.
We go in faith, our own great weakness feeling,
and needing more each day thy grace to know:
yet from our hearts a song of triumph pealing,
“We rest on thee, and in thy name we go”;
yet from our hearts a song of triumph pealing,
“We rest on thee, and in thy name we go.”

4.
We rest on thee, our Shield and our Defender!
Thine is the battle, thine shall be the praise;
when passing through the gates of pearly splendor,
victors, we rest with thee, through endless days;
when passing through the gates of pearly splendor,
victors, we rest with thee, through endless days.


日本語歌詞

日本福音連盟『聖歌』第309番
日本福音連盟『聖歌』総合版 第294番

1.
静かに待て我が魂よ 肩持つ神は在(ま)せり
忍びて十字架を担え 汝が神助けたまわん
茨の道の彼方に 妙なる喜びあり

2.

静かに待て我が魂よ 汝が道神は知らす
暗闇空を覆えど 彼方に輝きあり
波風荒れ狂うとも 直ちに神は鎮めん

3.

静かに待て我が魂よ 神に会う朝は近し
その時空に雲なく 涙の霧も晴れて
輝く御顔を仰ぎ 我が魂満ち足るを得ん

セブンスデー・アドベンチスト教団『希望の讃美歌』第349番

1.
安かれ わがたましいよ
主イエスは ともにいませば
雄々しく 主の十字架を
負いつつ しのび進め
主イエスは いばらの道
み手もて 導きたもう

2.
安かれ わがたましいよ
主イエスの み言葉たより

悩みも あつき雲も
恐れず いさみ進め
主イエスは 風も波も
しずめて おさめたもう

3.
安かれ わがたましいよ
主イエスの み国きたりて
かなしみ 悩みは去り
よろこび 愛にあふる
涙も 痛みもなき
いのちの 朝を迎えん

日本聖公会『聖歌集』第291番(葬送の式)

1.
やすかれ わが心よ   主イエスは 共にいます
痛みも 苦しみをも   おおしく しのび耐えよ
主イエスの共にませば  耐ええぬ悩みは なし

2.

やすかれ わが心よ   なみかぜ たけるときも
父なるあまつ神の    み旨に 委ねまつれ
み手もて導きたもう   望みのときは近し

3.

やすかれ わが心よ   わが友 旅立つとき
悲しみ 沈みゆくも   愛もて強めたまえ
父なる神の心      豊かにわれを包む


4.
やすかれ わが心よ   み国のまねきせまる
悲しみ 恐れは去り   愛なる喜び満つ
涙の過ぎ去るとき    ふたたび われらまみゆ


(しみずたけと)

9j音楽ライブラリーに跳ぶ
リンク先は別所憲法9条の会ホームページ