デュリュフレの『レクイエム』


 モーツァルト、ヴェルディ、フォーレの、いわゆる《三大レクイエム》を紹介した。その中に「素晴らしいレクイエムは他にもある」と書いた手前、これで終わりというわけにもいくまい。そこで、もっと時代が下った、比較的新しいレクイエムをとりあげてみようと思う。モーリス・デュリュフレ(1902~86年)の作品である。

 少年時代からルーアン大聖堂の聖歌隊員だけあって、デュリュフレと教会音楽のつながりは強い。パリ音楽院で作曲とオルガン演奏を学んだ後、1927年にはパリのノートルダム寺院のオルガン助手に、その二年後には聖エティエンヌ=デュ=モン教会のオルガニストになった。聖ジュヌヴィエーヴの丘、パンテオンの近くに立つこの教会には、パリの守護聖女である聖ジュヌヴィエーヴを、彼女の聖遺物とともに祀る礼拝堂がある。また、「人間は考える葦である」などの名言やパスカルの原理で知られるブレーズ・パスカル(1623~62年)、悲劇作家として有名なジャン・ラシーヌ(1639~99年)、フランス革命の指導者の一人であるジャン=ポール・マラー(1743~93年)が埋葬されるなど、パリの中でも格式の高い教会であることがわかる。彼がオルガニストとして高く評価されていたことの証であろう。

 傑出したオルガニストであり、すばらしいオルガン曲や宗教音楽を残したデュリュフレであったが、出版された作品は14しかない。いったいどうしてなのだろうか。その14曲のひとつが、作品番号9番の『レクイエム』なのである。1947年の作品だから、第二次大戦が終わってまもなくのこと。戦後に作られたレクイエムとしては、ベンジャミン・ブリテン(1913~1976年)の『戦争レクイエム』よりも14年早い。

 『戦争レクイエム』が、戦争の惨禍に対するブリテンのメッセージだったのとは違い、デュリュフレの『レクイエム』の主題の多くがグレゴリオ聖歌、とりわけ死者のためにミサ曲が用いられているところから、まさにキリスト教の世界観を背景にしていると言えそうだ。曲の構成は、母国の先達であるガブリエル・フォーレ(1845~1924年)の『レクイエム』を踏襲している。異なっているのは、フォーレが「イントロティウス」と「キリエ」、「アニュス・デイ」と「ルクス・エテルナ」を合体させた七曲構成であるているのに対し、デュリュフレはそれぞれを独立させ、九曲としている点であろうか。


 聖歌は、もともとは男性の聖職者による斉唱で無伴奏を基本としていた。キリスト教も、教会が権力を持つようになってからは、原点から逸脱し、本質を忘れ、長きにわたって権威の上にあぐらをかいていたのである。よくある堕落だが、それが男尊女卑の悪習を固定化させてきたとも言えよう。現代の作品だけあって、ここでは混声合唱にメゾソプラノとバリトンの独唱が加えられており、しかもソプラノではなく、それより音域の低いメゾソプラノであることも特徴だろう。20世紀によみがえった新しいグレゴリオ聖歌、それがこの曲の最大の魅力だと思う。

第1曲 イントロイトゥス(合唱)
第2曲 キリエ(合唱)
第3曲 オッフェルトリウム(バリトン、合唱)
第4曲 サンクトゥス(合唱
第5曲 ピエ・イエス(メゾ・ソプラノ
第6曲 アニュス・デイ(合唱
第7曲 ルクス・エテルナ(合唱
第8曲 リベラ・メ(合唱
第9曲 イン・パラディスム(合唱


::: CD :::

1)コルボ盤

 新鮮で現代的なレクイエムだから、《三大レクイエム》ほどではないにせよ、それなりに録音されてはいる。美しい響きが人気だと言うが、それにしてはあまり知られていないような気がする。日本がキリスト教社会と縁遠いせいなのだろうか。ここではフォーレの『レクイエム』でとりあげたミシェル・コルボ(1934~2021年)に登場願おう。テレサ・ベルガンサ(1933~2022年)とホセ・ファン・ダム(1940年~)という豪華な二人の独唱者を得た演奏は、聴く者を決して裏切ることのない名演となっている。

収録曲

1.レクイエム

独唱: テレサ・ベルガンサ(メゾ・ソプラノ)
    ホセ・ファン・ダム(バリトン)
合唱: コロンヌ合唱団

    パリ《アウディテ・ノヴァ》声楽アンサンブル
指揮: ミシェル・コルボ
演奏: コロンヌ管弦楽団
    フィリップ・コルボ(オルガン)

録音: 1984年


2.グレゴリオ聖歌の主題による4つのモテット

合唱: パリ《アウディテ・ノヴァ》声楽アンサンブル
指揮: ジャン・スーリッス

録音: 1985年



2)ロス盤

 英国および英連邦では、第一次大戦が終結した11月11日を戦没者追悼記念日とし、戦没者の追悼行事がおこなわれている。このCDは、《戦没者追悼記念日のための音楽》と題し、伝統音楽および16世紀から20世紀に作られた、死者に捧げる音楽を集めたものとなっている。

 3曲目の「死者のコンタキオン」はキエフの伝統音楽。コンタキオンとは、西暦6世紀頃にビザンチン帝国で生まれ、ギリシャ正教会と東方教会の典礼で行われる讃美歌の形式で、聖書の登場人物間の対話を特徴としている。この曲が含まれているのは偶然にすぎないのだろうが、ウクライナで起きていることを思うと、やりきれなさでいっぱいだ。せめて彼ら・彼女らの安寧を願う祈りとして聴くことにしよう。

 最後に置かれたデュリュフレの『レクイエム』は、チェレスタやタムタムなどを含む大規模な管弦楽作品なのだが、教会でも演奏できるよう、作曲者自身によってオルガンとチェロ独奏だけの伴奏版が用意されており、ここではそれを聴くことができる。終曲の静かな美しさは、まるで死者を天国へと導く道を照らす一条の光のようだ。

収録曲

1.コール・トゥ・リメンブランス(リチャード・ファラント、1525~80年)

2.ダヴィデがアブサロムの殺されしを聞きしとき(トマス・トムキンズ、1572~1656年)

3.死者のコンタキオン(キエフの伝統音楽)

4.アテネの歌(ジョン・タヴナー、1944~2013年


5.力強き者は倒れたるかな(ロバート・ラムゼイ、1595~1644年)

6.主なる神よ、われらを連れ去りたまえ(ウィリアム・ヘンリー・ハリス、1883~1973年)

7.日暮れて四方は暗く(ウィリアム・ヘンリー・モンク、1823~89年)

8.彼ら安息の地に(エドワード・エルガー、1857~1934年)

9.ダヴィデがアブサロムの殺されしを聞きしとき(トマス・ウィールクス、1576~1623年)

10.レクィエム 作品9(モーリス・デュリュフレ)

合唱: ケンブリッジ・クレア・カレッジ聖歌隊
独唱: ジェニファー・ジョンストン(メゾ・ソプラノ、10)
    ニール・デイヴィス(バス、10)

演奏: ガイ・ジョンストン(チェロ、10)
    マシュー・ヨリス(オルガン、10)
指揮: グレアム・ロス

録音:2015年


(しみずたけと) 2023.3.25

9j音楽ライブラリーに跳ぶ
リンク先は別所憲法9条の会ホームページ

ディアマンテスの「魂をコンドルにのせて」


 ネーネーズを聴いてもらったので、今度は日系ペルー三世のアルベルト城間を中心とするバンド、ディアマンテスだ。結成は1991年だから、ネーネーズと同じ頃と言うことになる。多彩なラテンのリズムは南米由来。それにルーツである沖縄、そして日本という要素が加わり、さらには活動を始めたコザという街に根付いたアメリカ的なハードロックをも交え、音楽はまさに“チャンプルー”。ラテンと沖縄、どちらも音楽大好きな土地柄、歌うことが大好きな人たちだから、オキナワ・ラティーナの看板どおり、リズミカルでマルチカルチュアリズムなポップスを聴かせてくれる。

 オリオンビールのCMソングに使われて有名になった「ガンバッテヤンド」、サッカーの応援歌として作られた「勝利のうた」など、多くの人に知られた歌がいくつもあるが、ここで選んだのは、ディアマンテスの三番目のアルバム『コンキスタ』に含まれる情熱的な一曲、「魂をコンドルにのせて」である。

 南米では、抑圧的な政権が長きにわたって人々を支配してきた。いや、それは今なお続き、民衆を苦しめている。日本から渡った日系人が多いにもかかわらず、そのことを知る人は少ない。そして沖縄もまた、本土の人が忘れ、あるいは気づかないふりをする中で、沖縄戦と基地の島という、昔も今も日本と米国による支配の下で苦しめ続けられている。

 宮沢和史とアルベルト城間による歌詞は、ペルーで起きた日本人銃殺事件をモチーフにしたものだと言うが、抑圧に苦しみながらも抵抗を続ける二つの土地をむすび、平和を祈るメッセージ性が強い。アルバムのタイトルである『コンキスタ』からは、音楽の力で世界を征服し、平和をもたらそうという意志が伝わってくる。キレの良いリズム、アルベルト城間の歌唱力と豊かな声量はもちろんだが、97年に脱退し、現在は《しゃかり》のヴォーカルである千秋によるコーラスがことのほか素晴らしい。この頃のディアマンテスは本当に充実していた。

::: 歌詞 :::

魂をコンドルにのせて

https://www.uta-net.com/song/8200/

::: CD :::

《コンキスタ》
収録曲

 1.ウチナーめんそーれ
 2.オキナワ・ラティーナ
 3.Daijyoubu
 4.セレナ
 5.このまま帰らないで
 6.片手に三線を
 7.ストップ・ザ・ボス
 8.優しさに一番近い島
 9.アバンサンド(前進)
 10.Alpacaが笑う
 11.幸せ探しにいこう

 12.魂をコンドルにのせて
 13.レイ

魂をコンドルにのせて/DIAMANTES

(しみずたけと) 2023.3.9

9j音楽ライブラリーに跳ぶ
リンク先は別所憲法9条の会ホームページ

ネーネーズを聴いてくれ!


 今日は国際女性デー。沖縄を代表する女性音楽グループ、ネーネーズを紹介しよう。沖縄言葉で「お姉さん」を意味するこのユニットは、1990年、知名定男によるプロデュースで結成された。初代ネーネーズは1999年に解散し、今や6代目へと世代交代しているが、その特徴的な歌声と音楽は、30年以上過ぎてもなお新鮮で耳にやさしい。

 ここにとりあげたのは、1999年11月に開かれた初代ネーネーズの《さよならコンサート》を収録したものに未発表の音源を加えたもの。吉田康子、宮里奈美子、比屋根幸乃、當眞江里子に加え、1995年に脱退した古謝美佐子もゲスト出演しているのがうれしい。

 1曲目はサザンオールスターズの桑田佳祐が作詞作曲した「平和の琉歌」。沖縄に対する私たち本土の日本人のあり方を、本土の側からクールに正直に歌うミュージシャンがいることにホッとさせられる。沖縄詞は知名定男によるもの。2曲目の「ノーウーマン ノークライ」は、国際女性デーに相応しいだろう。そのほか、定番とも言える「安里屋ユンタ」をはじめ、沖縄の南米移民をテーマにした「IKAWU」、富の追求に明け暮れる日常を問う「黄金の花」、癒やしの島を歌う「翼を休めに来ませんか」、このコンサートで発表された最後の新曲「オキナワ」など、現代社会を見据えた曲目がずらりと並ぶ。

 それにしても、有無をいわさぬ彼女らの圧倒的な歌唱力と豊かな声量はどうだ。キャッチコピーにある「姉々(ねえねえ)たちはこんなに凄かった!」に納得させられるに違いない。添えられているのは、故・筑紫哲也の「十年の軌跡を凝縮したラストライブを含む記念盤。これを最後に彼女たちは伝説となる。」という言葉。感慨ひとしおである。

::: 歌詞 :::

平和の琉歌

https://www.uta-net.com/song/9633/

ノーウーマン ノークライ

https://www.uta-net.com/song/236194/


安里屋ユンタ

https://www.uta-net.com/song/203481/


黄金の花

https://www.uta-net.com/song/23919/

::: CD :::

《オキナワ ~メモリアル・ネーネーズ~》
収録曲

 1.平和の琉歌
 2.ノーウーマン ノークライ
 3.ヨーアフィ小(ぐわー)
 4.安里屋ユンタ
 5.オキナワ
 6.遊びションガネー
 7.ウムカジ (思影)
 8.糸綾
 9.黄金の花
 10.IKAWU
 11.真夜中のドライバー

 12.翼を休めに来ませんか
 13.月ぬ美(かい)しゃ


(しみずたけと) 2023.3.8

9j音楽ライブラリーに跳ぶ
リンク先は別所憲法9条の会ホームページ

聖オラーフ教会とディケンズ


Church Bells of Englandというタイトルの12月のブログ記事からちょっと引用してみる。”聖オラーフ・ハート・ストリート教会は文豪チャールズ・ディケンズの作品に登場、稀代の日記作家サミュエル・ピープスの墓所があるのもここ”。

チャールズ・ディケンズ!? ん、ん、ピピッ! わたしのアンテナが反応する。ディケンズがロンドンの聖オラーフ・ハート・ストリート教会についてどのように触れているのだろうか。行ったことはおろか、名前すら聞いたことのなかった教会にもかかわらず、なぜか気になる。

特にディケンズの愛読者ということでもないが、彼のいくつかの小説から1800年代半ばのイギリスの世相をほの知った。労働者階級の少年主人公が苦難の道を歩む物語だったりする。ハッピーエンドなのがうれしいところだ。好きなのは「大いなる遺産」と言っておこうか。

話しの本筋にもどろう。聖オラーフ教会(=聖オラーフ・ハート・ストリート教会)が描写されている本の題名は The Uncommercial Traveller とのこと。Uncommercial とは面白い響きのことばだ。Commercial Traveller といえば、普通には「巡回行商人」とでもいうのだろうか。(富山の薬売りだ!)Uncommercialが「商売目的ではない」「商売に関係がない」という形容詞なら、ビジネス目的でなく(または、単に目的なく)旅をする人のことなのだろうか。ディケンズは晩年は自身の著書の朗読会のために国内ばかりでなく外国にも頻繁に旅行したという。わたしはこれは商用でもありそうだなあとは思うのだが。

ディケンズ(1812-1870)は小説を書き始める前は新聞記者や雑誌を発行するジャーナリストだった。さまざまな社会のできごとに敏感だったのだろう。The Uncommercial Traveller は自身で発行していた雑誌に1860年から65年に掛けて散発的に掲載していたエッセイを集めた本の題名である。短編37編が収められている。実際に取材した事件、イギリス国内で見聞きしたさまざまな場所や職業の人々、フランスやイタリア、果てはアメリカへの旅先での見聞が事実と脚色とで綾模様を成している。(『ドクトルまんぼう航海記』を彷彿させる。)The Uncommercial Traveller というタイトルを思いついたのは、1859年に当時名誉会長を務めていた the Commercial Travellers’ School in Londonにおいて行なった講演かららしい。ちょっとしたシャレだろうか。


さてさて、再び、聖オラーフ教会の話しにもどろうか。この教会がどのエッセイの中で触れられているのか不明だったため、37篇の内、それらしい題名を当たってみた。ひとつめと二つめ『シティ・オブ・ロンドンの教会』『夜の散策』はハズレだった。三つめが当たり。『不在者の街』というタイトルのエッセイだ。

不眠症に悩まされていた作者は身体を疲れさせることが目的で夜な夜なロンドンを巡る。ある雷雨の夜、タクシー(辻馬車)を駆ってこの教会の前に来る。そして、教会敷地への入り口ゲートの上部を飾る三つの髑髏を見やる。

https://www.britainexpress.com/London/st-olave-hart-street.htm

ディケンズは、この教会のみならず、複数の他の教会の描写にも実際の教会名は記していない。けれども、読者が実在の教会を推察するのは容易らしい。ディケンズは聖オラーフ教会を「聖・ぞっとする薄気味わる~」、彼のことばでは St.Ghastly Grimと名付けている。この髑髏と骨のレリーフゆえだろう。と言っても、ディケンズはこの髑髏を嫌悪していたのではなく、大のお気に入りだった模様。愛称のつもりだろう。彼は髑髏たちがその空洞の眼で門をくぐる人々をじっと見ていると感じていた。

シージング小路にあるこの門は1658建立

日記作家として名高く、海軍幹部でもあったサミュエル・ピープス(1633-1703)はこの教会に通い、死後ここに埋葬された。1665年から1666年に掛けて20万人のロンドン市民が死亡したと推定されている腺ペストが流行した。ピープスはその流行期にロンドンに住んでいた人である。(国王含め他の多くの金持ち同様、疎開した可能性はある。)彼の日記は1666年9月にあったロンドン大火などを知る際の貴重な資料ともされている。腺ペストはこの教会近辺から始まり、1665年に300人ほどがここに埋葬されたという。埋葬者名簿にはペスト死者は「p」と記されている。(pestのpでなく、plagueのpとのこと。)名簿の中にはこの疫病をこの国に最初に持ち込んだといわれるメアリー・ラムゼイも含まれている。

https://www.thehistoryoflondon.co.uk/st-olave-hart-street/2/

聖オラーフ教会はロンドン大火では焼失を免れたものの、第二次世界大戦中、ドイツ軍による4回の直撃を受け損壊した。それでも、構造は残っていたため、戦後には15世紀の姿にまで修復された。

ところで、「♪ロンドン橋落ちた、落ちた、落ちたー」という子どもの遊び歌をご存じだろうか。聖オーラフ教会と因縁があるという。

さて、このエッセイ集 The Uncommercial Traveller には奇妙な人たちが続々と登場する。「奇妙な」ということばは当たらないかもしれない。「異様な」だろうか。作者本人も夜な夜な街をうろつくことを思えば、異様であるかもしれないのだが...。例えば、聖オラーフ教会を描写したものではないのだけれど、礼拝に訪れた人を描いている箇所がある。老人と幼い女の子の二人連れ。女の子はひとことも発せず、礼拝席のベンチの上に立ち(座るのでなく)、老人はその子に飲み物を支え持ってやりながら、立ったまま、説教壇に背を向けて礼拝堂の出入り口を凝視している。何のために凝視しているのかは不明である。これはほんの一例で、不思議な行動をする人たちだらけである。わたしが現代人の感覚でそう思っているだけということでなく、同時代の作者自身、 訳が分からないと言っている。


『逍遥の旅人』という訳書についても触れておきたい。訳者のあとがきのそのまた最後の部分に、訳書のタイトルを付けるにあたって、原題がUncommercial =「商用でない」から「逍遥」の旅人と洒落てみたと書いてある。それってアリかぁ。

とにかく、この本には難儀した。ことばの用い方がやっかいなのだ。たとえば、「漸う」という古風な言葉遣い、このことばは珍しいほどではないとしても、古臭いのは確かだ。ほかには、単に「わからない」というところを「小生には解せぬ」という。全編に渡ってこのような古風な(=古臭い)言葉遣いがなされているからうんざりしてしまう。1850年頃の英国の知識階級の男性はもし日本語だったら、このような話し方をすべきであるという訳者の意向なのだろうか。わたしとしては首をひねるけれど、わたしがディケンズやイギリス近代文学の何を知っているわけでもない、ここはディケイジアンに敬意を払っておくべきか。

さらに(わたしにとって)不都合なことに、読めない漢字だらけだった。意味はおおよそわかるため、漢字の読みは推測して進むしかない。いちいち調べていたら、日が暮れる。わずか2、3ページに以下のことばが...あーあ。

嬲る《なぶる》
叫ぶ《おらぶ》
悴んだ《かじかんだ》
労しそうに《いたわしそうに》
嫋やかな《たおやかな》
色取り取りの形《なり》なるバター
神さびた《かみさびた》
饐えた《すえた》上からボロボロに崩れた焼き菓子
捩くりこむ《よじくりこむ》
毳っぽさ《けばっぽさ》
獄もどき《ひとやもどき》
蓋し《けだし》

言葉遣いが難儀、漢字が難儀で、全37篇の内、たったの5編しか読み終えることができなかった。1編は10ページほどでしかないというのに...。タイム・リミット。読むのが辛いとは言え、内容にはなかなか興味をそそられただけに残念なことだった。あとは英語版をぼちぼち読んでいくとするか。

ただ、イギリスに育った人なら多くの人が知っているであろう知識を欠いているために英語版には理解できないことばが多い。昔のロンドン市長の名前だとか、歴史的事件や有名人の警句(または、そのもじり)、童謡の歌詞だったり。訳書にはそれらの注釈が巻末にかなりのページを割いて列挙されていてたいそう参考になった。

※英語版はパブリック・ドメインのため、あちらこちらのサイトから無料でダウンロード可能。田辺洋子訳「逍遥の旅人」はいくつかの図書館が所蔵している。


Ak.  2023.3.3

キリエ・エレイソン


画像:https://ladanzavital.es/kyrie-eleison/ より

 ウクライナ戦争が始まって一年になる。ウクライナのNATOへの接近、ドンバス地方のロシア系住民に対する弾圧など、ロシア側にも言い分はあるだろう。しかし、国際社会がウクライナ領と認めているクリミア半島を、2014年、自国に編入する宣言をしたのはロシアであった。ウクライナに対する武力侵攻は、その延長線上にあり、世界がこれを「ロシアによる侵略戦争」だと非難するのもやむをえないことである。

 今ここで政治学的な解釈を開陳するつもりはない。ただ、『讃美歌21』に32番として収録されている、ウクライナ民謡をもとにした「キリエ・エレイソン」を紹介し、戦いによる犠牲者を悼み、静かに冥福を祈ろう。願わくは、私たちが人として正しい判断を下し、そのための行動をする勇気を持てるよう、主イエス・キリストのお導きがありますように。

 

 

楽譜

 

コーラス調音声

合成音声ファイルにてお聴きいただけます。(長さ:25秒)
下の左端の三角矢印をクリックしてください。


(しみずたけと) 2023.2.19

9j音楽ライブラリーに跳ぶ
リンク先は別所憲法9条の会ホームページ