あゝ!パリの美しき五月!

Ah! Le joli mois de mai a Paris!

5月になると聴きたくなる歌がある。”Ah! Le joli mois de mai a Paris!”。直訳すると「あゝ!パリの美しき五月よ!」。

1968年5月、パリでは学生を軸にした、労働者、民衆の一斉蜂起によるゼネストが起こり、フランス政府は政策を転換せざるをえなくなった。「五月危機」と呼ぶ人もいるが、危機だと感じたのは権力者の側であって、まっとうな政治、もっと良い世界、オルタナティブを求める市民にとっては「五月革命」の名こそふさわしい。そうした背景をもつ歌である。

作詞作曲はジャン=フレデリック・ブロサール(Jean-Frédéric Brossard)。昨年亡くなったヴァニア・アドリアン=サンス(Vania Adrien-Sens)が歌っていた。日本では、加藤登紀子が「美しき五月のパリ」の題でカバーしているから、このサイトを訪れる人にとって、今さらくどくど説明する必要はなかろう。どちらもYouTubeで聴くことができる。

J’ai vu les hommes matraqués
J’ai vu des femmes bousculées
J’ai vu des grenades claquées
J’ai entendu la foule hurler

Refrain
Ah! le joli mois de mai à Paris!
Ah! le joli mois de mai à Paris!

J’ai vu des rêves s’eveiller
J’ai vu la révolte gronder
J’ai vu les codes piétinés
Les drapeaux de la liberté

Refrain

J’ai vu le printemps nouveau-né
Se répandre dans les quartiers
J’ai vu partout le vent tourner
J’ai senti l’espoir se lever

Refrain

私は見た、警棒で殴られる男たちを
私は見た、突き飛ばされる女たちを
私は見た、弾ける催涙弾を
私は聞いた、群集の叫びを

くりかえし
あゝ!パリの美しき五月よ!
あゝ!パリの美しき五月よ!

私は見た、理想の目覚めを
私は見た、反乱の拡大を
私は見た、法が、
自由の旗が踏みにじられるのを

くりかえし

私は見た、春が芽吹き、
街中に広がるのを
私は見た、いたるところで巻き起こる風を
私は感じた、高まる希望を

くりかえし

J’ai vu que la vie allait changer
J’ai vu la vérité bafouillée
La honte est là pour refluer
La sénilité s’en est allée

Refrain

Et ientôt le jour va se lever
Sur les chantiers et ateliers
La révolte ressuscitée
Enterre le vieux monde décedé

Refrain

Nous batirons une societé
Ou chacun libre et entire
Responsable de sa destinée
Et du sort de l’humanité

Ah! le prochain mois de mai à Paris!
Ah! le prochain mois de mai à Paris!
Ah! le prochain mois de mai à Paris!
Ah! le prochain mois de mai à Paris!

私は見た、変わろうとする人生を
私は見た、口ごもる真理、
逆行する恥、
旧き因習が消え去るのを

くりかえし

今や日は昇らん
作業場や仕事場で
生き返った反乱が
死んだ旧き世を葬り去る

くりかえし

われらは築く、
誰もが自由で
自分と人類の運命に責任を持つ
そんな社会を

あゝ!パリの来たるべき五月よ!
あゝ!パリの来たるべき五月よ!
あゝ!パリの来たるべき五月よ!
あゝ!パリの来たるべき五月よ!

(しみずたけと)